這個(gè)字念冰激凌冰淇淋
這個(gè)字念冰激凌還是冰淇淋?
在日常生活中,我們都很喜歡吃冰激凌或冰淇淋。不過(guò),有一個(gè)問(wèn)題一直困擾著我們:到底應(yīng)該怎么念這個(gè)字呢?是“bīng jī líng”還是“bīng qí lín”?
其實(shí),這個(gè)問(wèn)題的答案并不那么簡(jiǎn)單。因?yàn)椋氨ち琛焙汀氨苛堋彪m然都是指的同一種東西,但它們卻來(lái)自于兩個(gè)不同的語(yǔ)言。
“冰激凌”的來(lái)源
“冰激凌”最早起源于英語(yǔ)中的“ice cream”。在英文中,這個(gè)詞的發(fā)音類(lèi)似于“艾斯克瑞姆”,而且讀音比較平坦。當(dāng)這個(gè)詞匯被引入到中國(guó)時(shí),由于漢語(yǔ)沒(méi)有完全相同的發(fā)音,因此就被翻譯成了“bīng jī líng”。
可以說(shuō),“bīng jī líng”作為一個(gè)外來(lái)詞,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有固定的讀音規(guī)則。有些人會(huì)將它念成四聲,“bǐng jī lìng”;而有些人則會(huì)將它念成三聲,“bīng jī líng”。不過(guò),無(wú)論是哪種讀音,都可以被接受。
“冰淇淋”的來(lái)源
與此同時(shí),“冰淇淋”則來(lái)自于意大利語(yǔ)的“gelato”,這個(gè)詞在意大利語(yǔ)中發(fā)音為“jelato”,也就是類(lèi)似于“杰拉托”的音。當(dāng)這個(gè)詞傳入到中國(guó)時(shí),由于漢語(yǔ)里并沒(méi)有以“j”開(kāi)頭的拼音字母,因此就被翻譯成了“bīng qí lín”。
與“冰激凌”不同,“bīng qí lín”在漢語(yǔ)中有一個(gè)比較明顯的讀音規(guī)則。其中,“qí”和“l(fā)ín”的讀音分別與漢字的發(fā)音相同,而且第二個(gè)字母都要帶著一個(gè)輕聲。
兩者異同
雖然“冰激凌”和“冰淇淋”的發(fā)音不同,但它們所指代的東西卻是一樣的。它們都是一種甜點(diǎn)食品,通常由牛奶、糖、香草等原料制成。而且無(wú)論你怎么念它們,在購(gòu)買(mǎi)時(shí)都能得到同樣美味的口感。
不過(guò),如果你想要在語(yǔ)言上更加正確地表達(dá)自己,那么建議在不同場(chǎng)合下使用不同的讀音。例如,在和朋友聊天時(shí)可以用“冰激凌”,而在正式場(chǎng)合或商業(yè)場(chǎng)所則應(yīng)該使用“冰淇淋”這個(gè)更正式的稱(chēng)呼。
總結(jié)
無(wú)論是“冰激凌”還是“冰淇淋”,它們都是一種讓人回味無(wú)窮的美食。雖然它們的發(fā)音不同,但它們都能帶給我們相同的甜蜜感受。所以,無(wú)論你喜歡念哪一個(gè)詞,只要你喜歡吃它們就好了!