孟子·告子章句上第五節(jié)原文及譯文
孟子·告子章句上·第五節(jié)
【原文】
孟季子問(wèn)公都子曰:“何以謂義內(nèi)也?”
曰:“行吾敬,故謂之內(nèi)也。”
“鄉(xiāng)人長(zhǎng)于伯兄一歲,則誰(shuí)敬?”曰:“敬兄。”
“酌則誰(shuí)先?”曰:“先酌鄉(xiāng)人。”
“所敬在此,所長(zhǎng)在彼,果在外,非由內(nèi)也。”公都子不能答,以告孟子。
孟子曰:“敬叔父乎?敬弟乎?彼將曰‘敬叔父’。曰:‘弟為尸,則誰(shuí)敬?’彼將曰‘敬弟。’子曰:‘惡在其敬叔父也?’彼將曰:‘在位故也。’子亦曰:‘在位故也。庸敬在兄,斯須之敬在鄉(xiāng)人。’”季子聞之曰:“敬叔父則敬,敬弟則敬,果在外,非由內(nèi)也。”公都子曰:“冬日則飲湯,夏日則飲水,然則飲食亦在外也?”
【譯文】
孟季子問(wèn)公都子說(shuō):“為什么說(shuō)行為方式是內(nèi)在的呢?”
公都子說(shuō):“對(duì)人表達(dá)內(nèi)心的敬意,所以說(shuō)是內(nèi)在的。”
孟季子問(wèn):“有一個(gè)鄉(xiāng)里的人比你兄長(zhǎng)大一歲,該尊敬誰(shuí)呢?”
公都子說(shuō):“尊敬兄長(zhǎng)。”
孟季子問(wèn):“倒酒時(shí)先給誰(shuí)斟呢?”
公都子說(shuō):“先給鄉(xiāng)里人。”
孟季子說(shuō):“你內(nèi)心尊敬的是兄長(zhǎng),所表現(xiàn)出的卻是恭敬對(duì)待他人,可見(jiàn)行為方式是外在的,不是由內(nèi)心發(fā)出的。”
公都子不能應(yīng)答,便把這事告訴孟子。
孟子說(shuō):“應(yīng)該尊敬叔父呢?還是尊敬弟弟呢?他會(huì)說(shuō):‘尊敬叔父。’你說(shuō):‘弟弟是祭祀時(shí)代表死者受祭的人,那該尊敬誰(shuí)呢?’他會(huì)說(shuō):‘尊敬弟弟。’你就說(shuō):‘為什么又說(shuō)要尊敬叔父呢?’他會(huì)說(shuō):‘這是因?yàn)榈匚坏木壒省!憔驼f(shuō):‘是因?yàn)榈匚坏木壒剩枰鹁葱珠L(zhǎng),但在不同的場(chǎng)合就該恭敬地對(duì)待他人。’”
孟季子聽(tīng)了這些話后,說(shuō):“在這種情況下尊敬叔父,在那種情況下尊敬弟弟,這畢竟是外在情況決定的,并不是由內(nèi)心發(fā)出的。”
公都子說(shuō):“冬天則喝熱湯,夏天則喝涼水,那么飲食是由外在的天氣所決定的嗎?”
【注釋】
1.孟季子:人名,情況不詳,有三種說(shuō)法,姑且不論。
2.尸:《詩(shī)"召南"采蘋(píng)》:“誰(shuí)其尸之?”《詩(shī)"小雅"楚茨》:“神具醉止,皇尸載起。”《儀禮·士虞禮》:“祝延尸。”《禮記·曲禮》:“孫可以為王父尸。”《儀禮·特牲禮》注:“尸,所祭者之孫也。祖之尸則主人乃宗子。禰之尸則主人乃父道。”《說(shuō)文》:“尸,神像也。象臥之形。”這里用為祭祀時(shí)代表死者受祭的人之意。
3.庸:(yang雍)《書(shū)·堯典》:“疇咨若時(shí)登庸。”《書(shū)·康誥》:“用其義刑義殺,勿庸以次汝封。乃汝盡遜曰時(shí)敘,惟曰未有遜事。”《詩(shī)·王風(fēng)·兔爰》:“我生之初,尚無(wú)庸。”《詩(shī)·齊風(fēng)·南山》:“齊子庸止。”《論語(yǔ)·雍也》:“中庸之為德也,甚至矣乎!民鮮久矣。”《禮記·中庸》:“君子中庸;小人反中庸。”《說(shuō)文》:“庸,用也。”這里用為用、需要之意。