“鄰人滿(mǎn)墻頭,感嘆亦歔欷。 夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】鄰人滿(mǎn)墻頭,感嘆亦歔欷。
【出處】唐·杜甫《羌村三首·其一》。
【意思】來(lái)看望的鄰居們擠滿(mǎn)了墻頭,他們也止不住感慨哭泣。
【詩(shī)句】夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。
【出處】唐·杜甫《羌村三首·其一》。
【意思】夜深了,妻子又點(diǎn)上一根蠟 燭,我倆對(duì)坐凝視,依然懷疑是在夢(mèng)中 相會(huì)。夜闌:夜深。秉燭:此指點(diǎn)燭續(xù) 燃。秉,拿著。夢(mèng)寐:睡夢(mèng)之中。
【鑒賞1】詩(shī)意為: 一直到夜深還繼續(xù)燃燭,面面 相對(duì)仍疑心是在夢(mèng)中。這是久經(jīng)戰(zhàn)亂、萬(wàn)死一生驟然相逢,驚喜交集的 情景的真實(shí)寫(xiě)照。“更秉燭”、“如夢(mèng)寐”形象地狀出家人久坐不忍去 睡,也不能入睡,千言萬(wàn)語(yǔ)敘說(shuō)不盡的情景,以及意外重聚,喜不自 勝,生怕是在夢(mèng)中的心理。
注: 秉燭,秉,本是執(zhí)、持之意,后來(lái)都以“秉燭”作燃燭用。
【鑒賞2】夜闌: 是指夜深。深夜里點(diǎn)燃燭火,兩人燈下相對(duì),仿佛是在夢(mèng)中。長(zhǎng)年戰(zhàn)亂,家人各自離散,不知生死如何; 忽然相遇,夫妻在燈下相對(duì),不知這是真實(shí),還是夢(mèng)幻?這句詩(shī)描寫(xiě)久別重逢的悲喜交集之情。凡是遭逢大難,幸而脫險(xiǎn)歸來(lái)的人,得與親人再度歡聚,都不免會(huì)有 “相對(duì)如夢(mèng)寐” 的感觸。
【鑒賞3】夜深了,前根蠟燭已燃盡,卻還要再點(diǎn)根蠟燭繼續(xù)互相傾訴。 相對(duì)而坐,竟如做夢(mèng)一般,不敢相信是真的。夜深了,歸客奔波一天,也很 累了,可是夫妻兩人卻不舍得入睡,還要“秉燭”再談,這首先是因?yàn)樗麄?久別重逢,有太多太多的話需要向?qū)Ψ絻A訴,另外,也因?yàn)椋@樣的重逢太 來(lái)之不易,正如無(wú)數(shù)次做夢(mèng)夢(mèng)到的一樣,讓人驚喜,讓人不忍心入睡。此 詩(shī)表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)年代重逢之不易、夫婦久別重逢后傾訴不盡的心情以及對(duì) 意外相逢的驚喜情感。
【用法例釋】用以形容久別的重逢 使人驚喜得不敢相信,懷疑是在夢(mèng)里。 [例]這個(gè)短篇里,在外八年的水生忽于 一個(gè)晚上回到家中,那情景真像杜甫當(dāng) 年感嘆過(guò)的“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng) 寐”。(俞汝捷《小說(shuō)二十四美》)
【全詩(shī)】
《羌村三首·其一》
.[唐].杜甫.
崢嶸赤云西,日腳下平地。
柴門(mén)鳥(niǎo)雀噪,歸客千里至。
妻孥怪我在,驚定還拭淚。
世亂遭飄蕩,生還偶然遂。
鄰人滿(mǎn)墻頭,感嘆亦歔欷。
夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐。
【注釋】①崢嶸:高峻、深邃貌。日腳:透過(guò)云縫照射下來(lái)的光柱像是太陽(yáng)的腳,故稱(chēng)“日腳”。②柴門(mén):用樹(shù)枝做成的門(mén),形容其簡(jiǎn)陋。③孥:兒女。④遂:實(shí)現(xiàn),達(dá)到。⑤歔欷:哽咽、抽泣。⑥夜闌:夜深。秉燭:手里拿著蠟燭。夢(mèng)寐:睡夢(mèng)。
【鑒賞】 這是一首亂離之中全家重新聚合時(shí)悲喜交集的情景詩(shī)。
至德二年(757) 杜甫為左拾遺時(shí),房琯罷相,他上書(shū)援救,觸怒肅宗,被放還鄜州 (今陜西富縣) 羌村探家。《羌村三首》 就是這次返家所作。三首詩(shī)蟬聯(lián)而下,構(gòu)成一組 “還家三部曲”。這里選第一首。
前四句敘描在夕陽(yáng)西下時(shí)分抵達(dá)羌村的情況。迎接落日的是滿(mǎn)天崢嶸萬(wàn)狀、重崖疊嶂似的赤云。這般美好絢爛的景色,當(dāng)然地喚起 “歸客” 親切的記憶而為之激動(dòng)。次句既融入了口語(yǔ)又頗具擬人化的色彩,似乎太陽(yáng)經(jīng)過(guò)一天的奔勞,也急于轉(zhuǎn)入地底去休息。詩(shī)人恰巧也在這時(shí)結(jié)束了漫長(zhǎng)的行程回到了家門(mén)口。白頭拾遺長(zhǎng)途奔勞,早已巴望著到家休息。前兩句的寫(xiě)景中融進(jìn)了到家時(shí)的興奮感覺(jué)。一個(gè) “噪” 字描出了具有特征性的鄉(xiāng)村黃昏景色,而這鳥(niǎo)雀喧賓奪主的聲浪又反襯出那種年月里山村的蕭索荒蕪。寫(xiě)景中隱隱地流露出一種悲涼之感。“歸客” 一句措語(yǔ)平實(shí),卻極不尋常。其中寓入了幾分“如釋重負(fù)” 的輕松感覺(jué),又暗含了 “近鄉(xiāng)情更怯” 的忐忑不安。
后八句寫(xiě)進(jìn)入家院后初見(jiàn)家人、鄰里時(shí)悲喜交集之狀。詩(shī)人未作任何繁縟沉悶的敘述,只簡(jiǎn)潔地用了三個(gè)畫(huà)面來(lái)顯現(xiàn)這種悲喜。首先與妻孥見(jiàn)面。乍見(jiàn)時(shí)似該喜悅而不當(dāng)驚怪。然而,在那兵荒馬亂的年月,人命危淺,朝不保夕,親人忽然出現(xiàn),真叫妻孥不敢信、不敢認(rèn),乃至發(fā)楞地 “怪我在”,直到 “驚定” 才“喜心翻倒極,嗚咽淚沾巾” (《喜達(dá)行在所》)。這反常的情態(tài),曲折地反映出那個(gè)非常時(shí)代的離亂狀況。詩(shī)人從而發(fā)出感慨: “世亂遭飄蕩,生還偶然遂。” 這 “偶然” 二字含有極為豐富的經(jīng)歷和無(wú)限的內(nèi)容。詩(shī)人從陷入叛軍之手到脫離叛軍亡歸,從觸怒肅宗到此次返家,風(fēng)波險(xiǎn)惡。現(xiàn)在竟得生還,不是太偶然了嗎?妻孥之怪,又何足怪呢? 言下大有 “歸來(lái)始自憐” 之意,刻畫(huà)罹難余生之人的心理極當(dāng)。其次是鄰里的圍觀。消息自然傳開(kāi),引來(lái)眾多鄰人,大人小孩在農(nóng)村院落那種低矮圍墻的外面隔墻相望。這些鄰居,一方面是旁觀者,故只識(shí)趣地遠(yuǎn)看,不忍攪擾這一家人既幸福又頗心酸的時(shí)刻,況且這小小的院落里是站不下這么多人的; 另一方面他們又并非無(wú)動(dòng)于衷地旁觀,而是人人都進(jìn)入角色,“感嘆亦歔欷”,是對(duì)之羨慕? 為之心酸?還是勾起自家的傷痛?短短十字,多么富于人情味,又多么含蓄蘊(yùn)藉! 其三是一家人深夜了還秉燭對(duì)坐的情景,最初的激動(dòng)照理應(yīng)該過(guò)去了,可詩(shī)人一家還沉浸在興奮的余情之中。“宜睡而復(fù)秉燭,以見(jiàn)久客喜歸之意”。這個(gè)畫(huà)面即成為本詩(shī)搖曳生姿的韻尾。
全詩(shī)以白描手法取材于詩(shī)人的親歷和見(jiàn)聞,景實(shí)情真,毫無(wú)夸飾。能抓住典型的人物心理和生活情景,表現(xiàn)力極強(qiáng),頗耐人含咀。尤其韻尾之聯(lián)被后世詩(shī)人詞客屢屢化用,成為名句。