《詩經(jīng):山有樞》原文翻譯及賞析
《詩經(jīng):山有樞》原文翻譯及賞析
《詩經(jīng):山有樞》
山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅(qū)。
宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。
子有廷內(nèi),弗灑弗掃。
子有鐘鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。
注釋:
樞:樹名,即刺榆樹。
譯文:
山上長(zhǎng)著刺榆樹,榆樹長(zhǎng)在洼地中。
你又有衣又有裳,為何不穿在身上?
你又有車又有馬,為何不乘又不坐?
到你死去那一天,別人占有盡享樂。
拷樹生長(zhǎng)在山上,鐿樹長(zhǎng)在洼地中。
你有庭院和房屋,為何不灑又不掃?
你又有鐘又有鼓,為何不擊又不敲?
到你死去那一天,別人占有樂陶陶。
漆樹生長(zhǎng)在山上,栗樹長(zhǎng)在洼地中。
你又有酒又有食,何不彈琴又鼓瑟?
姑且用它尋歡樂,姑且用它遣時(shí)光。
到你死去那一天,別人占有進(jìn)室中。
賞析:
錢財(cái)皆為身外之物,生不帶來,死不帶走。我們是赤條條來到這世上,也是赤條條離開這世上,既無什么可以羈絆,也無什么可以留戀。然而,偏偏有人想不開這個(gè)極其明顯的理兒,一頭鉆進(jìn)錢眼兒里,一頭扎進(jìn)財(cái)貨中,做錢物的奴仆,變作掙錢聚財(cái)?shù)臋C(jī)器。
收集郵票之類的愛好一樣嗎?純粹的'愛好和實(shí)用態(tài)度大不相同。
物充分發(fā)揮其使用效益。它們的使用效益,說穿了就是滿足人的生存需要,僅此而已。對(duì)錢
人各有志,不能勉強(qiáng),守財(cái)奴有守財(cái)奴的活法,若痛恨他們,不相來往就行了。物以類聚,人以群分嘛。貪得無厭也是一種活法,我們無法剝奪貪得無厭者的生存權(quán),頂多在輿論上加以譴責(zé),在道義上加以抨擊。當(dāng)然也有像仙李白那樣的活法:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁!