2023考研英語閱讀重鑄意大利在歐聲譽
BEFORE the European Union summit on January30th, Italys new prime minister, Mario Monti, willhave visited the German chancellor, Angela Merkel,the French president, Nicolas Sarkozy, and theBritish prime minister, David Cameron, whom hesaw on January 18th. Herman Van Rompuy,president of the European Council, has been to seehim in Rome. And the French, German and Italianleaders plan a pre-meeting just before the summit.
歐盟峰會將于1月30日召開,在此前夕,意大利新總理馬里奧?蒙蒂將訪問德國總理安格拉?默克爾和法國總統尼古拉?薩科齊。此前,他還于1月18日訪問了英國首相戴維?卡梅隆。歐盟理事會常任主席赫爾曼?范龍佩也將在羅馬與其會面。此外,法、德、意三國領導人還計劃在峰會召開前舉行一次預會。
It is a far cry from most of the second half of last year, when Europes leaders did as much asthey could to avoid being caught in a photograph with Mr Montis scandal-taintedpredecessor, Silvio Berlusconi. Italy, it seems fair to say, is back at the top table. And thatcould have far-reaching effects on the euro crisis. For, as he is making increasingly plain, MrMontis ideas on how to resolve it are significantly at odds with those of the Germans whohave until now been doing most of the orderingand choosing pretty thin gruel.
這可真與去年下半年的情況大不相同,那時,歐洲各國領導人竭力避免與丑聞纏身的西爾維奧?貝盧斯科尼同臺亮相。而現在,似乎是時候說,意大利又重回貴賓席了。這可能對歐元危機產生深遠的影響,因為蒙蒂正愈發清晰地表明在如何解決危機的問題上他與那些德國人的想法大不相同到目前為止,德國主要是作為發號施令者,卻沒有給出什么有效的解決措施。
Adherence to fiscal discipline is a necessary condition for growth, he told an audience atthe London Stock Exchange on January 18th. It is not however a sufficient condition. Hismessage to Mrs Merkel and Mr Sarkozy is that the EU must move from reliance only onausterity towards some growth-stimulating measures. This was a view repeated byStandard Poors, the rating agency that downgraded nine euro-zone countries,including Italy, on January 13th. Unlike his colleague from France, also downgraded, and theEuropean Commission, Mr Monti did not criticise S P: indeed, he shared much of itsanalysis.
1月18日,蒙蒂在倫敦證券交易所對一名在場觀眾說道:遵守財政紀律是保證經濟增長的必要條件,然而,只有這一個條件是不夠的。他將向默克爾和薩科齊表示,歐盟不能再僅僅依賴于緊縮方案,而應采取一些刺激增長的措施。而這正是標準普爾反復提到的觀點一致 標普是一家評級機構,它在1月13日下調了包括意大利在內的9個歐元區國家的信用等級。與歐盟委員會以及同樣被降級的法國同僚不同,蒙蒂并未指責標普:事實上,他認同很多標普所做的分析。
Mr Monti, who served as the EUs commissioner for the single market and then competitionbetween 1995 and 2004, is a rare creature: an Italian economic liberal. He is not aproponent of harrying Berlin to reflate to boost domestic consumption. But he would liketo see the Germans do more to liberalise their own services, to bolster the EUs singlemarket .
蒙蒂在1995年到2004年間曾先后擔任歐盟內部市場專員和競爭委員會專員,他是一名罕見的意大利經濟自由主義者。他并不提倡迫使德國政府再度采用通貨膨脹的方式來拉動內需,卻想要看到德國努力使其市場自由化,以促進歐盟統一市場的發展。。
In London this week Mr Monti pledged to back a British effort to complete the single market,and thus to improve competitiveness throughout the EU. Although he believes it isunrealistic to expect Mr Cameron to go back on his refusal in December to sign up to theproposed fiscal compact between EU members, he is keen to involve the British as muchas possible.
本周蒙蒂在倫敦承諾將支持英國為構建完整的統一市場所做的努力,從而全面提高歐盟的競爭力。卡梅隆曾在12月份拒絕簽署歐盟成員國之間的財政條約。雖然蒙蒂覺得,要想讓卡梅隆改變主意,恐怕不太現實,但他熱切期望英國能夠盡可能多地參與進來。
Speaking before his visit to London, in his office in Palazzo Chigi in Rome, Mr Monti says: Themore the UK feels distanced from European construction, the less others are able tobenefit from the full influence of the many good things that the UK can help us all toachieve, and therefore there are many areas where I think it would be beneficial to havethe UK fully at the table.
出訪倫敦之前,在坐落于羅馬基奇宮的總理辦公室中,蒙蒂說道:英國可以幫助我們各國達成許多具有全面影響的積極措施,而英國越是被排除在歐洲市場建設之外,其他國家能夠從中得到的利益也就越少,因此,我認為英國的全面參與會使我們在諸多領域獲益。
BEFORE the European Union summit on January30th, Italys new prime minister, Mario Monti, willhave visited the German chancellor, Angela Merkel,the French president, Nicolas Sarkozy, and theBritish prime minister, David Cameron, whom hesaw on January 18th. Herman Van Rompuy,president of the European Council, has been to seehim in Rome. And the French, German and Italianleaders plan a pre-meeting just before the summit.
歐盟峰會將于1月30日召開,在此前夕,意大利新總理馬里奧?蒙蒂將訪問德國總理安格拉?默克爾和法國總統尼古拉?薩科齊。此前,他還于1月18日訪問了英國首相戴維?卡梅隆。歐盟理事會常任主席赫爾曼?范龍佩也將在羅馬與其會面。此外,法、德、意三國領導人還計劃在峰會召開前舉行一次預會。
It is a far cry from most of the second half of last year, when Europes leaders did as much asthey could to avoid being caught in a photograph with Mr Montis scandal-taintedpredecessor, Silvio Berlusconi. Italy, it seems fair to say, is back at the top table. And thatcould have far-reaching effects on the euro crisis. For, as he is making increasingly plain, MrMontis ideas on how to resolve it are significantly at odds with those of the Germans whohave until now been doing most of the orderingand choosing pretty thin gruel.
這可真與去年下半年的情況大不相同,那時,歐洲各國領導人竭力避免與丑聞纏身的西爾維奧?貝盧斯科尼同臺亮相。而現在,似乎是時候說,意大利又重回貴賓席了。這可能對歐元危機產生深遠的影響,因為蒙蒂正愈發清晰地表明在如何解決危機的問題上他與那些德國人的想法大不相同到目前為止,德國主要是作為發號施令者,卻沒有給出什么有效的解決措施。
Adherence to fiscal discipline is a necessary condition for growth, he told an audience atthe London Stock Exchange on January 18th. It is not however a sufficient condition. Hismessage to Mrs Merkel and Mr Sarkozy is that the EU must move from reliance only onausterity towards some growth-stimulating measures. This was a view repeated byStandard Poors, the rating agency that downgraded nine euro-zone countries,including Italy, on January 13th. Unlike his colleague from France, also downgraded, and theEuropean Commission, Mr Monti did not criticise S P: indeed, he shared much of itsanalysis.
1月18日,蒙蒂在倫敦證券交易所對一名在場觀眾說道:遵守財政紀律是保證經濟增長的必要條件,然而,只有這一個條件是不夠的。他將向默克爾和薩科齊表示,歐盟不能再僅僅依賴于緊縮方案,而應采取一些刺激增長的措施。而這正是標準普爾反復提到的觀點一致 標普是一家評級機構,它在1月13日下調了包括意大利在內的9個歐元區國家的信用等級。與歐盟委員會以及同樣被降級的法國同僚不同,蒙蒂并未指責標普:事實上,他認同很多標普所做的分析。
Mr Monti, who served as the EUs commissioner for the single market and then competitionbetween 1995 and 2004, is a rare creature: an Italian economic liberal. He is not aproponent of harrying Berlin to reflate to boost domestic consumption. But he would liketo see the Germans do more to liberalise their own services, to bolster the EUs singlemarket .
蒙蒂在1995年到2004年間曾先后擔任歐盟內部市場專員和競爭委員會專員,他是一名罕見的意大利經濟自由主義者。他并不提倡迫使德國政府再度采用通貨膨脹的方式來拉動內需,卻想要看到德國努力使其市場自由化,以促進歐盟統一市場的發展。。
In London this week Mr Monti pledged to back a British effort to complete the single market,and thus to improve competitiveness throughout the EU. Although he believes it isunrealistic to expect Mr Cameron to go back on his refusal in December to sign up to theproposed fiscal compact between EU members, he is keen to involve the British as muchas possible.
本周蒙蒂在倫敦承諾將支持英國為構建完整的統一市場所做的努力,從而全面提高歐盟的競爭力。卡梅隆曾在12月份拒絕簽署歐盟成員國之間的財政條約。雖然蒙蒂覺得,要想讓卡梅隆改變主意,恐怕不太現實,但他熱切期望英國能夠盡可能多地參與進來。
Speaking before his visit to London, in his office in Palazzo Chigi in Rome, Mr Monti says: Themore the UK feels distanced from European construction, the less others are able tobenefit from the full influence of the many good things that the UK can help us all toachieve, and therefore there are many areas where I think it would be beneficial to havethe UK fully at the table.
出訪倫敦之前,在坐落于羅馬基奇宮的總理辦公室中,蒙蒂說道:英國可以幫助我們各國達成許多具有全面影響的積極措施,而英國越是被排除在歐洲市場建設之外,其他國家能夠從中得到的利益也就越少,因此,我認為英國的全面參與會使我們在諸多領域獲益。