英語四級真題閱讀長難句的分析(十)
34. Objections from American university and business leaders led to improvements in the process and a reversal of the decline, but the United States is still seen by many as unwelcoming to international students.
【分析】本句為并列句,but連接兩個并列的簡單句。句子主干為Objections led to improvements and a reversal, but the United States is still seen as unwelcoming。第一個分句的謂語是led to,其后有兩個由and連接的并列賓語,分別是improvements和a reversal。第二個分句里的as是副詞,連接補(bǔ)語。
【譯文】盡管在美國大學(xué)校長和商界領(lǐng)袖們的反對之下,簽證程序有所改進(jìn),留學(xué)生人數(shù)開始回升,但美國依然給許多人留下了不歡迎外國留學(xué)生的印象。
35. In response to the same forces that have driven the world economy, universities have become more self-consciously global: seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values, sending their own students abroad to prepare them for global careers, offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.
【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為 universities have become global。In response to 連接方式狀語,其中包含了一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾forces,that在從句中作主語。冒號后面的部分是三個并列的現(xiàn)在分詞作狀語,解釋說明前面的句子。在第一個分詞結(jié)構(gòu)里包含了一個who引導(dǎo)的定語從句,修飾students。在最后一個分詞結(jié)構(gòu)里也有一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾courses of study。
【譯文】作為對推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)力量的回應(yīng),大學(xué)變得更加具有 自我全球意識 :大學(xué)從世界各地招來承載多元文化和價值觀的學(xué)生;大學(xué)把本校學(xué)生派往國外準(zhǔn)備開拓全球事業(yè);大學(xué)還通過開設(shè)課程,共同應(yīng)對來自互相聯(lián)系的世界及為了全人類的利益發(fā)展科學(xué)而展開的聯(lián)合研究帶來的多重挑戰(zhàn)。
36. Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools.
【分析】本句為簡單句。句子主干為Tian Xu directs a research center。主語前面的部分都是它的同位語,說明身份。focused on作后置定語修飾research center;at Shanghai s Fudan University是地點狀語;in collaboration with 則是方式狀語。
【譯文】由徐天教授所負(fù)責(zé)的人類疾病遺傳學(xué)研究中心坐落在上海的復(fù)旦大學(xué),其工作人員由耶魯和復(fù)旦兩所大學(xué)共同派人組成。
37. In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K.
【分析】本句為簡單句。句子主干為 changes caused and 。caused有兩個并列賓語,分別是 decline 和 surge。 seeking 是現(xiàn)在分詞作定語修飾 students。
【譯文】 9 11事件 之后,簽證程序的調(diào)整導(dǎo)致注冊美國大學(xué)的外國學(xué)生人數(shù)急劇下降。而同一時期前往澳大利亞、新加坡和英國留學(xué)的外國學(xué)生人數(shù)卻迅猛增長。
34. Objections from American university and business leaders led to improvements in the process and a reversal of the decline, but the United States is still seen by many as unwelcoming to international students.
【分析】本句為并列句,but連接兩個并列的簡單句。句子主干為Objections led to improvements and a reversal, but the United States is still seen as unwelcoming。第一個分句的謂語是led to,其后有兩個由and連接的并列賓語,分別是improvements和a reversal。第二個分句里的as是副詞,連接補(bǔ)語。
【譯文】盡管在美國大學(xué)校長和商界領(lǐng)袖們的反對之下,簽證程序有所改進(jìn),留學(xué)生人數(shù)開始回升,但美國依然給許多人留下了不歡迎外國留學(xué)生的印象。
35. In response to the same forces that have driven the world economy, universities have become more self-consciously global: seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values, sending their own students abroad to prepare them for global careers, offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.
【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為 universities have become global。In response to 連接方式狀語,其中包含了一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾forces,that在從句中作主語。冒號后面的部分是三個并列的現(xiàn)在分詞作狀語,解釋說明前面的句子。在第一個分詞結(jié)構(gòu)里包含了一個who引導(dǎo)的定語從句,修飾students。在最后一個分詞結(jié)構(gòu)里也有一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾courses of study。
【譯文】作為對推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)力量的回應(yīng),大學(xué)變得更加具有 自我全球意識 :大學(xué)從世界各地招來承載多元文化和價值觀的學(xué)生;大學(xué)把本校學(xué)生派往國外準(zhǔn)備開拓全球事業(yè);大學(xué)還通過開設(shè)課程,共同應(yīng)對來自互相聯(lián)系的世界及為了全人類的利益發(fā)展科學(xué)而展開的聯(lián)合研究帶來的多重挑戰(zhàn)。
36. Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools.
【分析】本句為簡單句。句子主干為Tian Xu directs a research center。主語前面的部分都是它的同位語,說明身份。focused on作后置定語修飾research center;at Shanghai s Fudan University是地點狀語;in collaboration with 則是方式狀語。
【譯文】由徐天教授所負(fù)責(zé)的人類疾病遺傳學(xué)研究中心坐落在上海的復(fù)旦大學(xué),其工作人員由耶魯和復(fù)旦兩所大學(xué)共同派人組成。
37. In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K.
【分析】本句為簡單句。句子主干為 changes caused and 。caused有兩個并列賓語,分別是 decline 和 surge。 seeking 是現(xiàn)在分詞作定語修飾 students。
【譯文】 9 11事件 之后,簽證程序的調(diào)整導(dǎo)致注冊美國大學(xué)的外國學(xué)生人數(shù)急劇下降。而同一時期前往澳大利亞、新加坡和英國留學(xué)的外國學(xué)生人數(shù)卻迅猛增長。