漢譯英中需注意的特殊問題

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

漢譯英中需注意的特殊問題

  一、不合習慣的說法

  不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

  1.見面問候

  中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人到哪里,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:你好嗎?這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度。總之,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。

  2、對病人的問候

  中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

  3、對待他人的表揚和感謝

  在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:這沒什么。這是我應該做的。或者,哪里,哪里,我還做得很差。如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:Its my pleasure.

  Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據西方的習慣來譯。

  4、迎接外賓時

  中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:一路上辛苦了。累不累?You must have been tired after the long flight而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

  二、不夠委婉的語氣

  有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

  例1 中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

  例2 我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。

  直譯:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.

  這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好??勺g為:I would like to brief you on Chinas economic development, which might be of interest to you.

  另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

  1974年,加拿大白求恩紀念委員會訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.

  曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫Hello而不知道說:Excuse me,在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結果一位外賓對此感到不快,說:I dont want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你

  很可能傳說:最好坐公共汽車去。如將這句話譯為Youd better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為Youd better這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。

  如:I suggest you take a bus.

  It might be better to take a bus.

  Perhaps you might like to take a bus.

  Why not take a bus?

  I think the best way is by bus.

  總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:

  I have to disagree with you, but I would think或者Well, theres a point in what you said, but 對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesnt work.或者I wonder whether it will work, but Ill try my best.

  一些學識淵博、經驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conferencebut

  I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that可以譯為:他是一位有經驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發出一個的信號。這位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。

  三、動詞使用不當

  英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態、類型。

  例1 Welcome

  中文中經常會出現,歡迎某人做某事的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標語:北京歡迎您、國際飯店歡迎您。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:Beijing Is Waiting for You 和International Hotel Welcomes You.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的歡迎通常使用welcome這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語

  +副詞短語。習慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯歡迎貴國工商界人士到中國去投資,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.

  例2 Guide

  Guide這個字只有兩種verb pattern適用它。即:動詞+賓語;動詞+賓語+副詞短語,動詞+賓語+副詞性小品詞。如:積極引導外資參與企業技改一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

  四、禁語的譯法

  任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。

  例1 禁止拍照

  Forbid photograph

  No Photos

  例2 禁止吸煙

  Forbid Smoking

  No Smoking或者Thank you for not smoking.

  

  一、不合習慣的說法

  不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

  1.見面問候

  中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人到哪里,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:你好嗎?這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度??傊@一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。

  2、對病人的問候

  中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

  3、對待他人的表揚和感謝

  在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:這沒什么。這是我應該做的?;蛘?,哪里,哪里,我還做得很差。如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:Its my pleasure.

  Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據西方的習慣來譯。

  4、迎接外賓時

  中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:一路上辛苦了。累不累?You must have been tired after the long flight而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

  二、不夠委婉的語氣

  有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

  例1 中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

  例2 我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。

  直譯:I wish to talk on Chinas economic development in which you are interested.

  這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好。可譯為:I would like to brief you on Chinas economic development, which might be of interest to you.

  另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

  1974年,加拿大白求恩紀念委員會訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.

  曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫Hello而不知道說:Excuse me,在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結果一位外賓對此感到不快,說:I dont want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to?Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Could you please tell me how to get? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你

  很可能傳說:最好坐公共汽車去。如將這句話譯為Youd better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為Youd better這個句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。

  如:I suggest you take a bus.

  It might be better to take a bus.

  Perhaps you might like to take a bus.

  Why not take a bus?

  I think the best way is by bus.

  總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:

  I have to disagree with you, but I would think或者Well, theres a point in what you said, but 對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesnt work.或者I wonder whether it will work, but Ill try my best.

  一些學識淵博、經驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conferencebut

  I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that可以譯為:他是一位有經驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發出一個的信號。這位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。

  三、動詞使用不當

  英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態、類型。

  例1 Welcome

  中文中經常會出現,歡迎某人做某事的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標語:北京歡迎您、國際飯店歡迎您。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:Beijing Is Waiting for You 和International Hotel Welcomes You.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的歡迎通常使用welcome這個詞。Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語

  +副詞短語。習慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯歡迎貴國工商界人士到中國去投資,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.

  例2 Guide

  Guide這個字只有兩種verb pattern適用它。即:動詞+賓語;動詞+賓語+副詞短語,動詞+賓語+副詞性小品詞。如:積極引導外資參與企業技改一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

  四、禁語的譯法

  任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,第一種譯法是我國一些地方標出的譯文。第二種譯法是建議譯文。

  例1 禁止拍照

  Forbid photograph

  No Photos

  例2 禁止吸煙

  Forbid Smoking

  No Smoking或者Thank you for not smoking.

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费视频大全五级 | 在线播放国产视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91在线国内在线播放大神| 欧美www网站| 国产在线无码制服丝袜无码| 中文精品北条麻妃中文| 精品72久久久久久久中文字幕| 在线观看人成视频免费| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 高清国产一级精品毛片基地| 成人国产在线不卡视频| 人人影院免费大片| 无码一区二区三区亚洲人妻| 美国艳星janacova| pornh日本xxxxhd| 亚洲激情小视频| 国产成人福利免费视频| 日本不卡中文字幕| 直接观看黄网站免费视频| 99久久国产视频| 久久夜色精品国产亚洲| 免费一级黄色毛片| 国产成人啪精品视频免费网| 亚洲а∨天堂久久精品| 一本久久伊人热热精品中文| 欧美综合图片一区二区三区| 国产在线精品二区韩国演艺界| 一级做a爱过程免费视| 欧美性猛交xxxx乱大交极品 | 攵女yin乱合集小丹| 亚洲精品视频免费看| 高跟丝袜美女一级毛片| 奶交性视频欧美| 乱色美www女麻豆| 精品一区二区三区无码免费直播| 国产精品亚洲一区二区无码| 中文字幕一二三四区| 欧美又大粗又爽又黄大片视频黑人 | 无码精品国产一区二区三区免费| 亚洲精品第五页中文字幕|