英語六級翻譯策略及練習(xí)
漢語無主句譯成英語被動句
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be...結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運(yùn)用被動語態(tài)。
被動語態(tài)是一個獨(dú)立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
Exercise Eleven
1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.
2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).
漢語無主句譯成英語被動句
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be...結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語境來翻譯之外,運(yùn)用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點(diǎn)半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運(yùn)用被動語態(tài)。
被動語態(tài)是一個獨(dú)立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
Exercise Eleven
1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.
2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).