六級沖刺備考的翻譯技巧(22)
53. Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel. (5 -)
F認為,P在1908年試圖開始寫一部小說,又為了寫一部批判S-B的 偉大作品的真正本質的視而不見的長篇的證明而放棄了這部小說,其后又發現這一論文又勾起了其個人記憶及小說情節的萌生,使得后者取而代之形成了一部穩定展開的小說。難句類型:復雜修飾、抽象詞
解釋:本句來自歷來被GRE考生尊稱為有GRE文科文章中難度第一的普魯斯特的追憶似水年華,這篇文章的難度遠遠高于現在計算機考試的題目。普魯斯特是公認的意識流小說的先驅,據筆者推測,本文的原作者必定是研究普魯斯特的大家,因此其文章必然帶有思維的跳躍,、不連貫性、時空顛倒等意識流手法:經過ETS的改編后,雖然可讀性略有嗇,然積重難返、無法救藥,于是墮落成一篇流水帳文章。從本句的結構來看,也可以表現作者的這種敘事風格:本句從that引導的賓語從句開始,實際上是以普魯斯特的意識流向為線索,以列舉的方式描述其動機的變化,從一開始的寫別的小說,其英文為Prout had tried to, abandoned,found,and allowed..。但是因為abandoned之后的狀語for的結構復雜、用詞抽象,以這個結構不太容易被看出來。Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨認能力difficult to discern, make out,or discover,視而不見。Give rise to 這個詞組的意思是引起,使發生。
意群訓練:Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.
54. The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels,from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently. (5)
各種有意義的聯系在有的層次上,自抽象的理性至深刻的夢幻般的情感,層出不窮并不斷重新組合排列;正是這些有意義的聯系的豐富性和復雜性,致使普魯斯特難于將它們錯落有致地安排好。
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:請原諒筆者在此做中文翻譯的艱澀難懂,為了讓讀者能夠更好地理解句子的結構,本書盡量把中文翻譯與英文原文的語序相對應,而且盡可能的不用意譯。為了達到這個目的,可以說絞盡腦汁,但本句之難懂也全非筆者之故,原文作者使用了大量的抽象詞。本句仍然來自于上面說過的這篇關于普魯斯特的文章。句中的主語是The very richness and complexity,其后的修飾成分長達三行,of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels from abstract intelligence to profound dreamy feelings,其中還夾雜著插入語,有效地分開了主語和謂語。其實本句雖然結構也比較復雜,但是不見得比前面的句子復雜得多,其真正的難點,還在于句子中大量的抽象詞的使用。由于筆者在附錄中提到的原因,抽象詞可以嚴重地占據大腦資源,因此帶有大量的抽象詞的結構復雜的句子就更為難懂,比如本句就是一個很好的例子,復雜修飾與抽象詞狼狽為奸,句意另人難以理解。
意群訓練:The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels,from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently
53. Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel. (5 -)
F認為,P在1908年試圖開始寫一部小說,又為了寫一部批判S-B的 偉大作品的真正本質的視而不見的長篇的證明而放棄了這部小說,其后又發現這一論文又勾起了其個人記憶及小說情節的萌生,使得后者取而代之形成了一部穩定展開的小說。難句類型:復雜修飾、抽象詞
解釋:本句來自歷來被GRE考生尊稱為有GRE文科文章中難度第一的普魯斯特的追憶似水年華,這篇文章的難度遠遠高于現在計算機考試的題目。普魯斯特是公認的意識流小說的先驅,據筆者推測,本文的原作者必定是研究普魯斯特的大家,因此其文章必然帶有思維的跳躍,、不連貫性、時空顛倒等意識流手法:經過ETS的改編后,雖然可讀性略有嗇,然積重難返、無法救藥,于是墮落成一篇流水帳文章。從本句的結構來看,也可以表現作者的這種敘事風格:本句從that引導的賓語從句開始,實際上是以普魯斯特的意識流向為線索,以列舉的方式描述其動機的變化,從一開始的寫別的小說,其英文為Prout had tried to, abandoned,found,and allowed..。但是因為abandoned之后的狀語for的結構復雜、用詞抽象,以這個結構不太容易被看出來。Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨認能力difficult to discern, make out,or discover,視而不見。Give rise to 這個詞組的意思是引起,使發生。
意群訓練:Fallois proposed that Proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of Saint-Beuves blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.
54. The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels,from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently. (5)
各種有意義的聯系在有的層次上,自抽象的理性至深刻的夢幻般的情感,層出不窮并不斷重新組合排列;正是這些有意義的聯系的豐富性和復雜性,致使普魯斯特難于將它們錯落有致地安排好。
難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞
解釋:請原諒筆者在此做中文翻譯的艱澀難懂,為了讓讀者能夠更好地理解句子的結構,本書盡量把中文翻譯與英文原文的語序相對應,而且盡可能的不用意譯。為了達到這個目的,可以說絞盡腦汁,但本句之難懂也全非筆者之故,原文作者使用了大量的抽象詞。本句仍然來自于上面說過的這篇關于普魯斯特的文章。句中的主語是The very richness and complexity,其后的修飾成分長達三行,of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels from abstract intelligence to profound dreamy feelings,其中還夾雜著插入語,有效地分開了主語和謂語。其實本句雖然結構也比較復雜,但是不見得比前面的句子復雜得多,其真正的難點,還在于句子中大量的抽象詞的使用。由于筆者在附錄中提到的原因,抽象詞可以嚴重地占據大腦資源,因此帶有大量的抽象詞的結構復雜的句子就更為難懂,比如本句就是一個很好的例子,復雜修飾與抽象詞狼狽為奸,句意另人難以理解。
意群訓練:The very richness and complexity of the meaningful relationships that kept presenting and rearranging themselves on all levels,from abstract intelligence to profound dreamy feelings, made it difficult for Proust to set them out coherently