2023年6月大學英語四級翻譯的新題型沖刺技巧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年6月大學英語四級翻譯的新題型沖刺技巧

  同學們,四級考試只剩下短短幾天的時間啦,關于翻譯新題型我們還能做些什么?如何在最后沖刺階段有效提分?

  一、復習建議:

  1. 加強歷史、文化、經濟以及社會發(fā)展相關熱詞的積累

  2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練

  做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的??紗尉涫纠?,具體學習吧~

  1. 對于大多數(shù)年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點評:

  組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children開始生兒育女。

  越來越:一般看到越來越大家習慣譯為more and more,比如越來越多的人more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達變得越來越的含義時,使用become increasingly的譯法更好。

  物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。

  表達點評:

  本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的物價的不斷上漲使這一切中的這一切指代前半句中提到的結婚意味著獨立組建家庭,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。

  使字句的翻譯:物價的不斷上漲是這一切變得困難的原因,因此處理為原因狀語,用because of來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。

  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

  詞匯點評:

  十年:decade

  高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development

  表達點評:

  本句可直譯為For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以過去十年作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為見證,證明,具體使用時注意時態(tài)應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時。

  過去十年作主語時,注意動詞短語高速發(fā)展要轉換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。

  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點評:

  特色:feature; characteristic

  與一樣:as as

  表達點評:

  文化類段落翻譯中經常考到特色一詞的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有著與北京城一樣久遠的歷史可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。

  二、考場強心針:

  1. 問:翻譯過程中,表達優(yōu)美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。

  2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時態(tài)總跟答案的時態(tài)有出入,怎么辦?

  答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到近年來某種現(xiàn)象越來越的表達。首先揣摩該現(xiàn)象是否有正在進行而且將一直持續(xù)下去的趨勢,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動作對現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時態(tài)。比如過去十年,中國的房地產業(yè)經歷了前所未有的高速增長。這句中就要使用現(xiàn)在完成時態(tài)而非一般過去時。

  同學們,動手練一練吧~:

  1. 近年來,隨著中國政治及經濟實力的不斷提升,學中文的外國人越來越多。

  2. 如今大學生的生活方式正在發(fā)生著變化。

  3. 烤鴨(Roast Duck)是北京的地方風味,已有1600多年的歷史。

  ---------答案---------

  1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.

  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

  

  同學們,四級考試只剩下短短幾天的時間啦,關于翻譯新題型我們還能做些什么?如何在最后沖刺階段有效提分?

  一、復習建議:

  1. 加強歷史、文化、經濟以及社會發(fā)展相關熱詞的積累

  2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練

  做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的??紗尉涫纠唧w學習吧~

  1. 對于大多數(shù)年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點評:

  組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children開始生兒育女。

  越來越:一般看到越來越大家習慣譯為more and more,比如越來越多的人more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達變得越來越的含義時,使用become increasingly的譯法更好。

  物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。

  表達點評:

  本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的物價的不斷上漲使這一切中的這一切指代前半句中提到的結婚意味著獨立組建家庭,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。

  使字句的翻譯:物價的不斷上漲是這一切變得困難的原因,因此處理為原因狀語,用because of來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。

  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

  詞匯點評:

  十年:decade

  高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development

  表達點評:

  本句可直譯為For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以過去十年作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為見證,證明,具體使用時注意時態(tài)應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時。

  過去十年作主語時,注意動詞短語高速發(fā)展要轉換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。

  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點評:

  特色:feature; characteristic

  與一樣:as as

  表達點評:

  文化類段落翻譯中經??嫉教厣辉~的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有著與北京城一樣久遠的歷史可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。

  二、考場強心針:

  1. 問:翻譯過程中,表達優(yōu)美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。

  2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時態(tài)總跟答案的時態(tài)有出入,怎么辦?

  答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到近年來某種現(xiàn)象越來越的表達。首先揣摩該現(xiàn)象是否有正在進行而且將一直持續(xù)下去的趨勢,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動作對現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時態(tài)。比如過去十年,中國的房地產業(yè)經歷了前所未有的高速增長。這句中就要使用現(xiàn)在完成時態(tài)而非一般過去時。

  同學們,動手練一練吧~:

  1. 近年來,隨著中國政治及經濟實力的不斷提升,學中文的外國人越來越多。

  2. 如今大學生的生活方式正在發(fā)生著變化。

  3. 烤鴨(Roast Duck)是北京的地方風味,已有1600多年的歷史。

  ---------答案---------

  1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.

  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區(qū)團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯(lián)網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優(yōu)質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優(yōu)秀個人博客 包裝網 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 日本成本人视频| 99国产精品免费观看视频| 贵妇的变态yin乱| 最近最新的免费中文字幕| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲乱妇老熟女爽到高潮的片| 无人码一区二区三区视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品成人无码久久久| 亚洲人成色77777| 亚洲精品老司机| 日韩欧国产精品一区综合无码 | 骚虎视频在线免费观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 新梅金瓶之爱奴1国语在线观看| 国产乱子伦在线观看| 久久国产免费一区| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 成人免费一区二区三区| 免费成人黄色大片| 91精品国产高清久久久久久91| 欧美变态老妇重口与另类| 国产放荡对白视频在线观看| 久久国产精品2020盗摄| 美国式禁忌在线播放| 太深了灬舒服灬太爽了| 亚洲精品国产高清不卡在线| 182tv在线观看国产路线一| 果冻传媒和91制片厂| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 中文字幕一区视频| 狠狠干中文字幕| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 非洲一区二区三区不卡| 成人免费a级毛片无码网站入口| 免费人成视频x8x8入口| 269tv四季直播苹果下载| 日韩日韩日韩日韩日韩| 同人本里番h本子全彩本子| avtt天堂网手机版亚洲|