2023年6月四級(jí)翻譯的新題型沖刺備考重點(diǎn)及做題技巧
首先,翻譯考查的不是詞匯量,而是大家對(duì)于中文的思維轉(zhuǎn)換能力。舉個(gè)例子,上一次的四級(jí)翻譯考了一篇關(guān)于茶文化,當(dāng)中有一句茶是中國(guó)的瑰寶,許多人一看到瑰寶就崩潰了,翻譯成guibao或者rose baby。注意,我們?cè)诜g的時(shí)候盡量不用拼音,也盡量在沒(méi)把握的時(shí)候不要直譯。我們可以通過(guò)把瑰寶的簡(jiǎn)單中文意思弄清,再做翻譯。瑰寶,不就是珍寶,財(cái)寶嗎?我們?cè)谥袑W(xué)不是學(xué)過(guò)treasure表示財(cái)寶嗎?所以瑰寶翻譯成treasure即可。因?yàn)樗牧?jí)翻譯考的詞都是大家學(xué)過(guò)的,只是考查大家的思維轉(zhuǎn)換能力而已。又比如六級(jí)真題考到一篇關(guān)于中秋節(jié),有一句是這天晚上皓月當(dāng)中,當(dāng)中皓月又難倒不少考生,其實(shí)很簡(jiǎn)單,皓月不就是明月嗎?明月翻譯成bright moon。該篇還出現(xiàn)福和等帶有中國(guó)傳統(tǒng)特色的詞,我們仔細(xì)想想,福不就是幸福嗎?因此譯為happiness。而和不就是家和,家庭和諧,不就是和諧harmony一詞嗎?這些詞我們?cè)诔踔锌隙ǘ紝W(xué)過(guò)。所以,我們?cè)谧鲂路g題的時(shí)候,思維很關(guān)鍵,對(duì)于中文的定義比翻譯本身更重要。思路對(duì)了,翻譯就不會(huì)錯(cuò)。
其次,我們現(xiàn)在需要多做模擬題。有人問(wèn):為什么不做真題?答:改革后的翻譯真題加樣題只有四篇,我們需要練習(xí)只能做模擬題,我們就有四級(jí)和六級(jí)的模擬預(yù)測(cè)卷,而且我們何老師根據(jù)多年授課經(jīng)驗(yàn)針對(duì)改革后的四級(jí)題型,今年專(zhuān)門(mén)為廣大考生編寫(xiě)了《四級(jí)絕對(duì)考場(chǎng)最后五套題》是考前這不到一個(gè)月時(shí)間里的模擬法寶。在這里老師要強(qiáng)調(diào)的是在做題的時(shí)候要盡量養(yǎng)成有字典不用的習(xí)慣,盡量用自己的思路去翻譯,而翻譯完了再對(duì)照答案,看看自己有什么不足的地方,再進(jìn)行改正。
最后,我們來(lái)預(yù)測(cè)下這次四六級(jí)可能出現(xiàn)的話(huà)題。現(xiàn)在翻譯的話(huà)題都是涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日很有可能繼續(xù)考,比如:端午節(jié),重陽(yáng)節(jié),元宵節(jié);其中端午節(jié)很有可能出現(xiàn)(當(dāng)然也有可能不出現(xiàn)),我們需要知道一些詞的翻譯,比如粽子glutinous rice dumpling。有人問(wèn),有沒(méi)有可能考三八婦女節(jié),六一兒童節(jié)?可能性不是很大,現(xiàn)在考查的熱門(mén)話(huà)題是傳統(tǒng)佳節(jié),而不是國(guó)際性節(jié)日。而一些城市話(huà)題也有可能出現(xiàn),比如說(shuō)考查一個(gè)中國(guó)城市,個(gè)人認(rèn)為最可能出現(xiàn)的是北京和古城西安。也有可能出現(xiàn)一些中國(guó)傳統(tǒng)菜系,比如川菜。
總之,我們需要多做模擬題(至少十篇),熟悉各種題材的翻譯,才能更好地應(yīng)對(duì)本次四六級(jí)考試,最后,祝各位考生取得佳績(jī)。
首先,翻譯考查的不是詞匯量,而是大家對(duì)于中文的思維轉(zhuǎn)換能力。舉個(gè)例子,上一次的四級(jí)翻譯考了一篇關(guān)于茶文化,當(dāng)中有一句茶是中國(guó)的瑰寶,許多人一看到瑰寶就崩潰了,翻譯成guibao或者rose baby。注意,我們?cè)诜g的時(shí)候盡量不用拼音,也盡量在沒(méi)把握的時(shí)候不要直譯。我們可以通過(guò)把瑰寶的簡(jiǎn)單中文意思弄清,再做翻譯。瑰寶,不就是珍寶,財(cái)寶嗎?我們?cè)谥袑W(xué)不是學(xué)過(guò)treasure表示財(cái)寶嗎?所以瑰寶翻譯成treasure即可。因?yàn)樗牧?jí)翻譯考的詞都是大家學(xué)過(guò)的,只是考查大家的思維轉(zhuǎn)換能力而已。又比如六級(jí)真題考到一篇關(guān)于中秋節(jié),有一句是這天晚上皓月當(dāng)中,當(dāng)中皓月又難倒不少考生,其實(shí)很簡(jiǎn)單,皓月不就是明月嗎?明月翻譯成bright moon。該篇還出現(xiàn)福和等帶有中國(guó)傳統(tǒng)特色的詞,我們仔細(xì)想想,福不就是幸福嗎?因此譯為happiness。而和不就是家和,家庭和諧,不就是和諧harmony一詞嗎?這些詞我們?cè)诔踔锌隙ǘ紝W(xué)過(guò)。所以,我們?cè)谧鲂路g題的時(shí)候,思維很關(guān)鍵,對(duì)于中文的定義比翻譯本身更重要。思路對(duì)了,翻譯就不會(huì)錯(cuò)。
其次,我們現(xiàn)在需要多做模擬題。有人問(wèn):為什么不做真題?答:改革后的翻譯真題加樣題只有四篇,我們需要練習(xí)只能做模擬題,我們就有四級(jí)和六級(jí)的模擬預(yù)測(cè)卷,而且我們何老師根據(jù)多年授課經(jīng)驗(yàn)針對(duì)改革后的四級(jí)題型,今年專(zhuān)門(mén)為廣大考生編寫(xiě)了《四級(jí)絕對(duì)考場(chǎng)最后五套題》是考前這不到一個(gè)月時(shí)間里的模擬法寶。在這里老師要強(qiáng)調(diào)的是在做題的時(shí)候要盡量養(yǎng)成有字典不用的習(xí)慣,盡量用自己的思路去翻譯,而翻譯完了再對(duì)照答案,看看自己有什么不足的地方,再進(jìn)行改正。
最后,我們來(lái)預(yù)測(cè)下這次四六級(jí)可能出現(xiàn)的話(huà)題。現(xiàn)在翻譯的話(huà)題都是涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日很有可能繼續(xù)考,比如:端午節(jié),重陽(yáng)節(jié),元宵節(jié);其中端午節(jié)很有可能出現(xiàn)(當(dāng)然也有可能不出現(xiàn)),我們需要知道一些詞的翻譯,比如粽子glutinous rice dumpling。有人問(wèn),有沒(méi)有可能考三八婦女節(jié),六一兒童節(jié)?可能性不是很大,現(xiàn)在考查的熱門(mén)話(huà)題是傳統(tǒng)佳節(jié),而不是國(guó)際性節(jié)日。而一些城市話(huà)題也有可能出現(xiàn),比如說(shuō)考查一個(gè)中國(guó)城市,個(gè)人認(rèn)為最可能出現(xiàn)的是北京和古城西安。也有可能出現(xiàn)一些中國(guó)傳統(tǒng)菜系,比如川菜。
總之,我們需要多做模擬題(至少十篇),熟悉各種題材的翻譯,才能更好地應(yīng)對(duì)本次四六級(jí)考試,最后,祝各位考生取得佳績(jī)。