四級英語句子快速翻譯的常用技巧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

四級英語句子快速翻譯的常用技巧

  現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定、否定轉移在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  一、

  I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:這類舉動遲早會被人發覺的。

  譯文:Such actions couldnt long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、

  分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。

  譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainl and with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the mother and is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  翻譯如何確保考分對于考生來說顯得異常艱難,特別是這類考試內容的不斷更新,形式的不斷變化,間接地增加了考生的困擾和壓力,每一位考生能夠做的只能是緊跟最新的考試消息,另外在課余期間不斷充實自己的英語能力,提高自我,就能夠把命運把握在自己手中。

  

  現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

  正反、反正表達法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結構,如雙重否定、否定轉移在譯成英語時也需要引起我們的注意。

  一、

  I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

  例1:他提出的論據相當不充實。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin.

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly.

  II.漢語從正面表達,譯文從反面表達

  例4:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.

  例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.

  例6:這類舉動遲早會被人發覺的。

  譯文:Such actions couldnt long escape notice.

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage.

  例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.

  二、

  分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時候,需要調整原來的句子結構,分句法和合句法是調整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。

  I.分句法

  漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子:

  例1. 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實行一個國家,兩種制度,具體說,就是在中華人民共和國內,有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區實行資本主義制度。

  譯文: We are pursuing a policy of one country with two systems. More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainl and with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領土臺灣實行和平統一,有關的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the mother and is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結構不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現在的自己的沖突。

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

  翻譯如何確保考分對于考生來說顯得異常艱難,特別是這類考試內容的不斷更新,形式的不斷變化,間接地增加了考生的困擾和壓力,每一位考生能夠做的只能是緊跟最新的考試消息,另外在課余期間不斷充實自己的英語能力,提高自我,就能夠把命運把握在自己手中。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 日韩美女一级视频| 好湿好大硬得深一点动态图| 黑人又大又硬又粗再深一点| 亚洲黄色高清视频| 国产高清一区二区三区| 日韩毛片基地一区二区三区| 五月天在线婷婷| 中国又粗又大又爽的毛片| 人人干人人干人人干| 国产毛片哪里有| 成人午夜短视频| 欧美午夜在线播放| 美女扒开尿口让男人捅| 51精品视频免费国产专区| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 国产又猛又黄又爽| 成年美女黄网站小视频| 热久久综合这里只有精品电影| а√最新版地址在线天堂| 亚洲av人无码综合在线观看| 午夜毛片免费看| 大香焦伊人久久| 日日麻批免费40分钟无码| 色依依视频视频在线观看| 337p中国人体啪啪| 一本到视频在线| 亚洲欧美性另类春色| 国产精品免费_区二区三区观看| 成在人线AV无码免费| 最近中文字幕免费完整| 波多野结衣和乡下公在线观看| 荡女安然的yin乱生活| 182tv免费视视频线路一二三| 一区二区国产在线观看| 亚洲国产精品专区| 国产午夜福利久久精品| 国产精品无码午夜福利| 小草视频免费观看| 日本肉动漫无遮挡无删减在线观看| 欧美精品一区二区精品久久| 看全色黄大色黄女片18女人|