大學英語四級考試翻譯題應對策略

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

大學英語四級考試翻譯題應對策略

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  1) 分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。

  3) 正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。

  例1 我們強烈反對公司的新政策。

  譯文: We strongly object the companys new policy.

  例2 人不可貌相。

  譯文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

  例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 這臺機器一點兒也不復雜。

  譯文:This machine is far from being complicated.

  由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語里是否使用不、非、無、沒有、未、否等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。

  5) 順序法

  順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。

  例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使運轉都是電在為我們工作的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了精確,通順的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

  6)逆序法

  逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。

  例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。

  請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。

  

.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h1 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 22pt; MARGIN: 17pt 0cm 16.5pt; LINE-HEIGHT: 240%; TEXT-ALIGN: justify}.h2 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}.h3 { FONT-WEIGHT: bold; TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph; FONT-SIZE: 16pt; MARGIN: 13pt 0cm; LINE-HEIGHT: 173%; TEXT-ALIGN: justify}

  1) 分句法

  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.

  例2 他為人單純而坦率。

  譯文: He was very clean.His mind was open.

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。

  2)合句法

  把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

  例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。

  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。

  3) 正譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。

  例1 我們強烈反對公司的新政策。

  譯文: We strongly object the companys new policy.

  例2 人不可貌相。

  譯文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反譯法

  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

  例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。

  譯文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 這臺機器一點兒也不復雜。

  譯文:This machine is far from being complicated.

  由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語里是否使用不、非、無、沒有、未、否等字眼,或是在英語里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達出來。結果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規范,簡練精辟,是否符合該語言使用者的表達習慣了。

  5) 順序法

  順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。

  例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。

  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,加熱,使運轉都是電在為我們工作的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,采用順序法翻譯,達到了精確,通順的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。

  原句里一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先后順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。

  6)逆序法

  逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。

  例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。

  請讀者比較下面兩句譯文,你認為哪一句較好?

  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前后簡單句主語不一致,給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個復合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。

  順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應有所了解。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 东京热人妻无码人av| 人妻少妇偷人精品无码| 久久精品久久精品| 日本片免费观看一区二区| 欧美手机在线视频| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲精品美女久久7777777| www.天天色| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 好男人视频网站| 免费看小12萝裸体视频国产| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 一本大道高清香蕉中文大在线| 精品成人一区二区三区免费视频| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 四虎成人永久影院| 中国性猛交xxxxx免费看| 精品无码成人久久久久久| 性中国videossex古装片| 制服丝袜电影在线观看| ssni-436| 欧美精品stoya在线| 国产精品无码日韩欧| 亚洲av高清一区二区三区| 黑人系列合集h| 日本欧美一区二区三区在线播放 | 欧美人与动人物姣配xxxx| 国产猛男猛女超爽免费视频| 久草免费在线观看视频| 青青草成人在线| 性色av一区二区三区| 免费一级毛片无毒不卡| 91无套极品外围在线播放| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 国产性感美女在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻| 精品久久中文字幕| 国产超碰人人模人人爽人人添| 亚洲一区二区三区在线| 蜜芽国产尤物AV尤物在线看| 岛国大片在线播放高清|