名師指點3步法搞定6月四級翻譯
四級考試結(jié)尾部分的漢譯英,共5個句子,一句一題,句長約20單詞左右,一部分用現(xiàn)成英文給出,要求考生按照中文的意思進(jìn)行翻譯。考試時間約5分鐘。作為主觀題的一種,這種題的難度相對高一些。分值占總分的5%,即35分左右(總分710分)。雖然比重不高,但是對于需要通過四級,或者需要爭取高分的同學(xué)來說,必須做到每分必爭。所以,怎樣在最短的時間內(nèi)最大限度地爭取翻譯的分?jǐn)?shù),是考生在復(fù)習(xí)當(dāng)中需要預(yù)備好的。
新版大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版,全國大學(xué)英語四級考試委員會,上海外語教育出版社)中對翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語部分譯為英語。翻譯的考察重點在語法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法。相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點,結(jié)構(gòu)多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語法的規(guī)律。所以,解決了這一點,四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個步驟。第一步,尋找動詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動詞,確定主干
英語和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時,重點尋找動詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時要在中間加上be動詞。
這是中文唯一沒有動詞的句式,對應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。
例1:CET4-2007.12 第90題. I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語它,謂語部分更方便,顯然是翻成英文的比較級more convenient,在中間要加上be動詞,根據(jù)時態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語態(tài),再確定時態(tài)。
中文的時態(tài)和語態(tài)往往偏隱性。在確定了動詞和主干進(jìn)行翻譯時,首先要處理的是語態(tài),即主被動問題,而不是時態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時態(tài)。四級翻譯的時態(tài)不會涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時或者一般過去時。而時態(tài)的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。所以,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2:CET4-2008.6 第87題. Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動詞,動詞是能應(yīng)用2.確定語態(tài),主語在題干里已給出,在動詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒有被字,但研究成果與動詞應(yīng)用間語義上明顯是被動關(guān)系。所以要用被動語態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語部分新技術(shù)的開發(fā),翻成of短語the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個動詞且沒有并列標(biāo)志,第二個動詞直接用to do銜接。
中文里沒有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個動詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時需要區(qū)分主次動作,所以將第二個動詞譯成to do,解決銜接的問題。
例3:CET4-2010.6 第89題. We look forward to __________________ .
解析:1.確定動詞,主語和謂語動詞在題干已經(jīng)給出,這里的動詞被邀請考的是look forward to doing這個固定搭配;2.確定語態(tài),被動語態(tài)寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個動詞,出席開幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.
四級考試結(jié)尾部分的漢譯英,共5個句子,一句一題,句長約20單詞左右,一部分用現(xiàn)成英文給出,要求考生按照中文的意思進(jìn)行翻譯。考試時間約5分鐘。作為主觀題的一種,這種題的難度相對高一些。分值占總分的5%,即35分左右(總分710分)。雖然比重不高,但是對于需要通過四級,或者需要爭取高分的同學(xué)來說,必須做到每分必爭。所以,怎樣在最短的時間內(nèi)最大限度地爭取翻譯的分?jǐn)?shù),是考生在復(fù)習(xí)當(dāng)中需要預(yù)備好的。
新版大學(xué)英語四級考試大綱(2006修訂版,全國大學(xué)英語四級考試委員會,上海外語教育出版社)中對翻譯部分的要求是:要求考生用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英文習(xí)慣的表達(dá),將單句中的漢語部分譯為英語。翻譯的考察重點在語法結(jié)構(gòu)上,主要考兩類,一類是固定搭配,另一類是核心語法。相比之下,固定搭配的在考試中大量重復(fù),考生只要將歷年真題中重復(fù)考察的固定搭配加以記憶,形成一定的熟練度,到考場上,就能夠直接套用;而核心語法,涉及到的都是從句、非謂語、倒裝、虛擬等語法難點,結(jié)構(gòu)多變,對考生來說難度相對高一些,因此需要從歷年真題的考察中總結(jié)翻譯的結(jié)構(gòu)性規(guī)律,也就是語法的規(guī)律。所以,解決了這一點,四級翻譯的得分問題也就迎刃而解。
以下是漢譯英的具體三個步驟。第一步,尋找動詞,確定主干;第二步,添加修飾,區(qū)分定狀;第三步,判斷連詞,添加從句。
第一步:尋找動詞,確定主干
英語和中文最直接的區(qū)別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在其基礎(chǔ)之上添加其他部分的內(nèi)容。而主語往往在句子中不需要尋找(一般在句首),或者由于只翻中文的一部分,主語已經(jīng)在題干里給出了。這樣,我們形成主干時,重點尋找動詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。但是,主干翻譯的過程中,我們也會遇到中英文的細(xì)微差異,主要注意以下三點即可。
一、中文的名詞+形容詞句式,翻譯時要在中間加上be動詞。
這是中文唯一沒有動詞的句式,對應(yīng)英文的主系表結(jié)構(gòu)。比如天很藍(lán),The sky is very blue.。
例1:CET4-2007.12 第90題. I would prefer shopping online to shopping in a department store because .
解析:主語它,謂語部分更方便,顯然是翻成英文的比較級more convenient,在中間要加上be動詞,根據(jù)時態(tài)確定為is。
答案:it is more convenient and can save more time.
二、先確定語態(tài),再確定時態(tài)。
中文的時態(tài)和語態(tài)往往偏隱性。在確定了動詞和主干進(jìn)行翻譯時,首先要處理的是語態(tài),即主被動問題,而不是時態(tài)。大多數(shù)考生的誤區(qū)往往是先確定時態(tài)。四級翻譯的時態(tài)不會涉及特別復(fù)雜,除了虛擬語氣中以外,一般只是一般現(xiàn)在時或者一般過去時。而時態(tài)的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。所以,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。
例2:CET4-2008.6 第87題. Our efforts will pay off if the results of this research.
解析:1.確定動詞,動詞是能應(yīng)用2.確定語態(tài),主語在題干里已給出,在動詞左面的if從句中,即the results of this research。這里雖沒有被字,但研究成果與動詞應(yīng)用間語義上明顯是被動關(guān)系。所以要用被動語態(tài)表達(dá),即can be applied to。再加上賓語部分新技術(shù)的開發(fā),翻成of短語the exploration of new technology
答案:can be applied to the exploration of new technology.
三、同一句中連續(xù)出現(xiàn)兩個動詞且沒有并列標(biāo)志,第二個動詞直接用to do銜接。
中文里沒有明顯的邏輯詞做標(biāo)志,可以在一句話中出現(xiàn)連續(xù)多個動詞,而在轉(zhuǎn)譯成英文時需要區(qū)分主次動作,所以將第二個動詞譯成to do,解決銜接的問題。
例3:CET4-2010.6 第89題. We look forward to __________________ .
解析:1.確定動詞,主語和謂語動詞在題干已經(jīng)給出,這里的動詞被邀請考的是look forward to doing這個固定搭配;2.確定語態(tài),被動語態(tài)寫為be invited,變doing為being invited;3.處理第二個動詞,出席開幕式用to do表示,是invite的搭配,to attend the opening ceremony.
答案:being invited to attend the opening ceremony.