2023年6月英語四級翻譯新題型練習內銷

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年6月英語四級翻譯新題型練習內銷

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書里,我想寫現代中國某一部分社會,某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的,但是有考據癖的人當然不肯錯過索隱的機會,放棄附會的權利的。

  這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。不過,近來覺得獻書也像致身于國,還政于民等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實只仿佛魔術家玩的飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實,因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點分析】

  1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。

  分析:

  重點譯出兩足無毛動物:hairless,two-legged animals。

  2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。

  分析:

  本句句子較長,而且一句話結構復雜,翻譯為英文時無法統一在一個句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關系,然后根據每層意思譯為一個英語句子為佳。其中中文第一分句可獨立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨立譯為一句。用詞方面錙銖積累,要翻譯出它的內在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。

  【本文背景】

  本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長篇小說,于1944年動筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發行。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  新措施規定將適度放寬外商投資企業自產產品內銷比例。屬于國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。其中全部使用國產原材料生產的產品,可放寬到百分之百內銷。

  【參考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點分析】

  屬于國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。

  分析:

  原句有四個分句構成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中許可證,外匯收支是常見的經濟詞匯。

  

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書里,我想寫現代中國某一部分社會,某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的,但是有考據癖的人當然不肯錯過索隱的機會,放棄附會的權利的。

  這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。不過,近來覺得獻書也像致身于國,還政于民等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實只仿佛魔術家玩的飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實,因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering ones life to ones country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the authors own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點分析】

  1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。

  分析:

  重點譯出兩足無毛動物:hairless,two-legged animals。

  2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。

  分析:

  本句句子較長,而且一句話結構復雜,翻譯為英文時無法統一在一個句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關系,然后根據每層意思譯為一個英語句子為佳。其中中文第一分句可獨立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨立譯為一句。用詞方面錙銖積累,要翻譯出它的內在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。

  【本文背景】

  本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長篇小說,于1944年動筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發行。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  新措施規定將適度放寬外商投資企業自產產品內銷比例。屬于國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。其中全部使用國產原材料生產的產品,可放寬到百分之百內銷。

  【參考答案】

  The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.

  【考點分析】

  屬于國家鼓勵和允許發展的產業,且原材料進口和產品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據外商的要求放寬產品內銷比例。

  分析:

  原句有四個分句構成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中許可證,外匯收支是常見的經濟詞匯。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 成年女人黄小视频| 精品人妻系列无码一区二区三区 | 乱码在线中文字幕加勒比| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 日韩日韩日韩日韩日韩| 国产一级淫片a视频免费观看| 一级毛片免费不卡直观看| 玉蒲团之偷情宝典| 国产精品女人在线观看| 久久精品国产99久久久古代| 美女网站色在线观看| 在线观看视频中文字幕| 亚洲一区二区三区国产精华液| 韩国18福利视频免费观看| 工作女郎在线看| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 成人精品一区二区户外勾搭野战| 成年网址网站在线观看| 亚洲黄色在线观看视频| 日韩欧美一区二区三区免费看| 无翼乌全彩之可知子| 伊人久久综合影院| 麻豆国产精品有码在线观看| 把胡萝卜立着自己坐上去| 亚洲综合在线视频| 成人在线手机视频| 巨大一下一寸挤进校花| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 韩国xxxx69| 在线观看麻豆精品国产不卡| 乱人伦中文字幕电影| 精品性高朝久久久久久久| 国产精品第二页在线播放| 久久免费国产视频| 爽好大快深点一视频| 国产成a人亚洲精v品无码性色 | 国产床戏无遮挡免费观看网站 | 亚洲av无码专区电影在线观看| 蜜桃AV无码免费看永久| 在线观看成人网| 久久人妻无码中文字幕|