翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人
10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會(huì)堂同中外記者見面,習(xí)近平總書記對(duì)媒體介紹各位新當(dāng)選常委并代表他們發(fā)表的講話通過現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g用英語(yǔ)傳達(dá)給在場(chǎng)的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語(yǔ)與 Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.
從這一 第一個(gè)問題是專業(yè)會(huì)議口譯者在聽到原講話時(shí)必須立即做出的第一判斷是什么?這一點(diǎn)我們可以通過中文原文與目標(biāo)語(yǔ)英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說(shuō)明譯者首先決定做意譯而非直譯。
采取意譯方式是因?yàn)樵穆犐先ビ兄袊?guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的特點(diǎn):逗號(hào)前后兩部分形式對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)相等。然而,由于中西語(yǔ)言文字及其文學(xué)傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,詩(shī)詞類 斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國(guó)20年。依照中國(guó)的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。
譯文是:
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
原文開始的“斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭”簡(jiǎn)單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡(jiǎn)單濃縮而且十分口語(yǔ)話的表達(dá)方式,而不再帶有詩(shī)詞的特征。從 又如:
我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅(jiān)持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。(2024年9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開幕式上的主旨演講)
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.
在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的 還有一個(gè)例子:
“靡不有初,鮮克有終。”實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。(2024年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵式上發(fā)表講話)
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
此處一開始就引經(jīng)據(jù)典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)?大雅?蕩》,中國(guó)傳統(tǒng)文化承傳的意味很強(qiáng)。實(shí)際上,習(xí)近平主席在這一場(chǎng)合引用之后不久中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津就曾有發(fā)文進(jìn)行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)對(duì)這句話及其上下文的 All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.
鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實(shí)際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的 It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.
It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.
如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮 Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.
10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會(huì)堂同中外記者見面,習(xí)近平總書記對(duì)媒體介紹各位新當(dāng)選常委并代表他們發(fā)表的講話通過現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g用英語(yǔ)傳達(dá)給在場(chǎng)的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語(yǔ)與 Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.
從這一 第一個(gè)問題是專業(yè)會(huì)議口譯者在聽到原講話時(shí)必須立即做出的第一判斷是什么?這一點(diǎn)我們可以通過中文原文與目標(biāo)語(yǔ)英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說(shuō)明譯者首先決定做意譯而非直譯。
采取意譯方式是因?yàn)樵穆犐先ビ兄袊?guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的特點(diǎn):逗號(hào)前后兩部分形式對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)相等。然而,由于中西語(yǔ)言文字及其文學(xué)傳統(tǒng)之間存在的巨大差異,詩(shī)詞類 斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭。香港已經(jīng)回歸祖國(guó)20年。依照中國(guó)的傳統(tǒng),男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區(qū)的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。
譯文是:
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
原文開始的“斗轉(zhuǎn)星移,歲月如梭”簡(jiǎn)單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡(jiǎn)單濃縮而且十分口語(yǔ)話的表達(dá)方式,而不再帶有詩(shī)詞的特征。從 又如:
我們將堅(jiān)定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅(jiān)持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。(2024年9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開幕式上的主旨演講)
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.
在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的 還有一個(gè)例子:
“靡不有初,鮮克有終。”實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。(2024年9月3日,習(xí)近平在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵式上發(fā)表講話)
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
此處一開始就引經(jīng)據(jù)典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)?大雅?蕩》,中國(guó)傳統(tǒng)文化承傳的意味很強(qiáng)。實(shí)際上,習(xí)近平主席在這一場(chǎng)合引用之后不久中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津就曾有發(fā)文進(jìn)行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學(xué)家理雅各(James Legge)對(duì)這句話及其上下文的 All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.
鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實(shí)際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的 It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.
It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.
如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮 Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.