張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》

欣賞自己

On Self-Appreciation

英培安

Ying Pei’an

| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

不怕直說(shuō),我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺(jué)還不錯(cuò)我可以樂(lè)上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會(huì)忘其所以,插上幾句自夸的話。

Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.

要點(diǎn):

1,“不怕直說(shuō)”即“坦白來(lái)講,坦白來(lái)說(shuō)”,譯為Frankly

2,“我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺(jué)還不錯(cuò)我可以樂(lè)上幾天”前兩個(gè)分句依舊可以看成時(shí)間狀語(yǔ)“當(dāng)我做了一件事,寫了一篇文章”,并且為了避免句式啰嗦譯者將“只要自覺(jué)不錯(cuò)”與前句合譯,即“當(dāng)我做了一件自覺(jué)不錯(cuò)的事或?qū)懥艘黄杂X(jué)不錯(cuò)的文”譯為When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days

3,“飄飄然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨脹”之意,譯為swollen-headed

綜述:

有時(shí)合譯就像是合并同類項(xiàng)~

記住簡(jiǎn)潔流暢是王道真的,我一點(diǎn)也不謙虛。或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢?

True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.

要點(diǎn):

“但有什么不對(duì)呢?”此處反問(wèn)句譯為陳述句,即“我并沒(méi)有覺(jué)得有什么不對(duì)”或“我并不以為然”= I think otherwise. 此處表示“估測(cè)”,即一種心理揣摩活動(dòng),表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng),因此譯為肯定句也是解釋的通的

我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?

I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

要點(diǎn):

本處反問(wèn)句譯為了否定開頭的一般疑問(wèn)句~

但是我們?nèi)A人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當(dāng)真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實(shí),你所說(shuō)的,和他說(shuō)的,可能并沒(méi)什么兩樣。

We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.

要點(diǎn):

1,“引以為榮”即“為這樣做感到驕傲”= take pride in being so

2,“自己的太太叫拙荊,文章曰拙作”譯為For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荊”“拙作”都是中國(guó)特有的謙辭,翻譯時(shí)要在后面進(jìn)行補(bǔ)譯

3,“山芭婆”意即“村夫”,譯作rustic women

4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage

“絕交“=break off / make a clean break with you

5,“他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交”一般我們會(huì)譯為he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,譯者以 in a rage 代替 fall into,少了一個(gè)動(dòng)詞,句式就簡(jiǎn)潔多了

綜述:

對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ),我們常用的方法的有異化,歸化,補(bǔ)譯(即釋義法),直譯加注,還有省去不譯,補(bǔ)譯和加注是比較常見也比較保險(xiǎn)的方法~

我認(rèn)為,如果你的東西確是好的,直接說(shuō)它好,沒(méi)有什么不對(duì)。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。

I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.

要點(diǎn):

1,“老王賣瓜”即“老王賣瓜,自賣自夸”,譯為As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.這又是一個(gè)習(xí)語(yǔ),譯者對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲆?即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上啟下的作用,便于讀者更好的理解

2,“叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?”譯為How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”學(xué)”作“模仿”講,譯為immitate更合適;“我們書生扭扭捏捏”即“我們知識(shí)分子裝模作樣”,故譯為the affectations of us intellectuals;“對(duì)自己的瓜謙虛一番”即“對(duì)自己的瓜表示謙虛”,故譯為show false modesty about his melons

要點(diǎn):

依舊是習(xí)語(yǔ)的翻譯,對(duì)于有文化意蘊(yùn)的習(xí)語(yǔ),除了保持準(zhǔn)確,還要力求保證其風(fēng)格一致

能欣賞自己,才能敬業(yè)樂(lè)業(yè),寫文章的人,若老是覺(jué)得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說(shuō)了。

Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.

要點(diǎn):

1,“若老是覺(jué)得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一個(gè)人不再欣賞自己的作品,他將沒(méi)有信心繼續(xù)寫作“譯為One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同時(shí)要注意的還有,中文行文時(shí),習(xí)慣先因后果,而英文有先果后因的習(xí)慣

2,“更不必說(shuō)“采取反語(yǔ)正譯的方法,即”…也一樣“,譯為the same is true of…

綜述:本文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,雖然篇幅短小,卻多處使用習(xí)語(yǔ),給翻譯帶來(lái)了一定難度,譯時(shí)需要多加注意~平時(shí)要注意多積累習(xí)語(yǔ)的譯法

欣賞自己

On Self-Appreciation

英培安

Ying Pei’an

| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

不怕直說(shuō),我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺(jué)還不錯(cuò)我可以樂(lè)上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會(huì)忘其所以,插上幾句自夸的話。

Frankly, I very much appreciate myself. Yes, I admit I’m in many respects not as good as other people, but I don’t think I’m always no good. When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days, and, in case I receive praise for it, I’ll even become so swollen-headed as to add a few words to glorify myself.

要點(diǎn):

1,“不怕直說(shuō)”即“坦白來(lái)講,坦白來(lái)說(shuō)”,譯為Frankly

2,“我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺(jué)還不錯(cuò)我可以樂(lè)上幾天”前兩個(gè)分句依舊可以看成時(shí)間狀語(yǔ)“當(dāng)我做了一件事,寫了一篇文章”,并且為了避免句式啰嗦譯者將“只要自覺(jué)不錯(cuò)”與前句合譯,即“當(dāng)我做了一件自覺(jué)不錯(cuò)的事或?qū)懥艘黄杂X(jué)不錯(cuò)的文”譯為When I find what I’ve done or written is okay, I’ll remain pleased with myself for quite a few days

3,“飄飄然”“ 忘其所以”都是作“思想上自我膨脹”之意,譯為swollen-headed

綜述:

有時(shí)合譯就像是合并同類項(xiàng)~

記住簡(jiǎn)潔流暢是王道真的,我一點(diǎn)也不謙虛。或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢?

True, I’m not modest at all. People may call me conceited. But I think otherwise.

要點(diǎn):

“但有什么不對(duì)呢?”此處反問(wèn)句譯為陳述句,即“我并沒(méi)有覺(jué)得有什么不對(duì)”或“我并不以為然”= I think otherwise. 此處表示“估測(cè)”,即一種心理揣摩活動(dòng),表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng),因此譯為肯定句也是解釋的通的

我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?

I also appreciate other people. I appreciate anything good. Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

要點(diǎn):

本處反問(wèn)句譯為了否定開頭的一般疑問(wèn)句~

但是我們?nèi)A人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當(dāng)真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實(shí),你所說(shuō)的,和他說(shuō)的,可能并沒(méi)什么兩樣。

We Chinese are generally inclined to be modest, and we take pride in being so. For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”. But if you should call his wife a “rustic women” or his writings “trash”, he would, I’m sure, slap the table in a rage and declare he would make a clean break with you. As a matter of fact, there is probably no difference at all between what is said by him and you respectively.

要點(diǎn):

1,“引以為榮”即“為這樣做感到驕傲”= take pride in being so

2,“自己的太太叫拙荊,文章曰拙作”譯為For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荊”“拙作”都是中國(guó)特有的謙辭,翻譯時(shí)要在后面進(jìn)行補(bǔ)譯

3,“山芭婆”意即“村夫”,譯作rustic women

4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage

“絕交“=break off / make a clean break with you

5,“他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交”一般我們會(huì)譯為he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,譯者以 in a rage 代替 fall into,少了一個(gè)動(dòng)詞,句式就簡(jiǎn)潔多了

綜述:

對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ),我們常用的方法的有異化,歸化,補(bǔ)譯(即釋義法),直譯加注,還有省去不譯,補(bǔ)譯和加注是比較常見也比較保險(xiǎn)的方法~

我認(rèn)為,如果你的東西確是好的,直接說(shuō)它好,沒(méi)有什么不對(duì)。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。

I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.

要點(diǎn):

1,“老王賣瓜”即“老王賣瓜,自賣自夸”,譯為As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods.這又是一個(gè)習(xí)語(yǔ),譯者對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲆?即As we know, there is an old Chinese saying…,起到了承上啟下的作用,便于讀者更好的理解

2,“叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?”譯為How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons.其中”學(xué)”作“模仿”講,譯為immitate更合適;“我們書生扭扭捏捏”即“我們知識(shí)分子裝模作樣”,故譯為the affectations of us intellectuals;“對(duì)自己的瓜謙虛一番”即“對(duì)自己的瓜表示謙虛”,故譯為show false modesty about his melons

要點(diǎn):

依舊是習(xí)語(yǔ)的翻譯,對(duì)于有文化意蘊(yùn)的習(xí)語(yǔ),除了保持準(zhǔn)確,還要力求保證其風(fēng)格一致

能欣賞自己,才能敬業(yè)樂(lè)業(yè),寫文章的人,若老是覺(jué)得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說(shuō)了。

Self-appreciation is therefore the key to professional dedication and enjoyment of work. One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.Needless to say, the same is true of those who make a living with their pen.

要點(diǎn):

1,“若老是覺(jué)得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。“意即”若是一個(gè)人不再欣賞自己的作品,他將沒(méi)有信心繼續(xù)寫作“譯為One will lose confidence in continuing with writing when he ceases to admire his own essays.同時(shí)要注意的還有,中文行文時(shí),習(xí)慣先因后果,而英文有先果后因的習(xí)慣

2,“更不必說(shuō)“采取反語(yǔ)正譯的方法,即”…也一樣“,譯為the same is true of…

綜述:本文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,雖然篇幅短小,卻多處使用習(xí)語(yǔ),給翻譯帶來(lái)了一定難度,譯時(shí)需要多加注意~平時(shí)要注意多積累習(xí)語(yǔ)的譯法

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購(gòu) 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 成語(yǔ)故事 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩(shī)詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
主站蜘蛛池模板: 一级黄色大毛片| 久久久久99精品成人片直播| 色情无码www视频无码区小黄鸭| 成人综合在线视频| 亚洲精品一区二区三区四区乱码| 黄瓜视频在线观看网址| 性久久久久久久| 亚洲国产精品美女| 色av.com| 国产精品福利网站| 久久99中文字幕| 毛片免费视频观看| 国产亚洲欧美在在线人成| aaaaaa级特色特黄的毛片| 日韩精品国产自在久久现线拍| 全彩福利本子h全彩在线观看| **网站欧美大片在线观看| 成年女人在线视频| 亚洲成a人片在线观| 色五五月五月开| 国产精品无码MV在线观看| 中国体育生gary飞机| 欧美伦理三级在线播放影院| 又硬又粗又长又爽免费看| 久久久久久久久久久福利| 污视频网站在线| 国产AV无码专区亚洲AV麻豆| 2021国产精品久久久久| 成人午夜大片免费7777| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 精品久久久久久中文字幕一区| 国产日韩欧美二区| ssss国产在线观看| 日本午夜精品一区二区三区电影 | 人人澡人人澡人人看| 娇妻借朋友高h繁交h| 久久精品国产亚洲| 涂了媚药的玉势| 嘟嘟嘟www在线观看免费高清 | 3d玉蒲团之极乐宝鉴| 性做久久久久久|