名師教你一眼認(rèn)出英語(yǔ)單詞的意思
請(qǐng)大家想一想,英語(yǔ)是誰(shuí)發(fā)明的?英國(guó)人唄!英國(guó)人認(rèn)不認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)?不認(rèn)識(shí)!那么英國(guó)人在學(xué)英語(yǔ)單詞的時(shí)候需不需要記住單詞的漢語(yǔ)意思?不需要,英國(guó)人的英語(yǔ)課本里根本就沒有漢字,何談?dòng)涀卧~的漢語(yǔ)意思?那么既然英國(guó)人學(xué)英語(yǔ)不需要記住單詞的漢語(yǔ)意思,那么中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)為什么要去記住單詞的漢語(yǔ)意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)時(shí)都在背單詞的漢語(yǔ)意思,因此大家反而覺不出背漢字有什么奇怪的了。其實(shí)仔細(xì)想一想,這個(gè)行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國(guó)人普遍不會(huì)直接識(shí)別英語(yǔ)單詞的意思,因而只好靠漢語(yǔ)符號(hào)來(lái)機(jī)械地幫助記憶英語(yǔ)單詞的意思,這樣去學(xué)英語(yǔ)不僅多此一舉,而且必然會(huì)陷入苦海無(wú)邊的符號(hào)記憶災(zāi)難中。
其實(shí)英語(yǔ)單詞和漢字一樣,存在著很多的偏旁部首,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來(lái)猜測(cè)單詞的意思,雖不說(shuō)百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測(cè)個(gè)大概,至少在別人告訴過(guò)你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會(huì)它,這樣就可以大大增強(qiáng)你對(duì)英語(yǔ)單詞見字識(shí)意的能力,做到真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,而把它的漢語(yǔ)意思僅做為一般參考。
舉幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧。
比如單詞representative,請(qǐng)別急著告訴我你認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,其實(shí)你不見得認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語(yǔ)字母和兩個(gè)漢字符號(hào)代表之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語(yǔ)你會(huì)多費(fèi)勁?下面我來(lái)告訴你這個(gè)單詞為什么是代表的意思。re在英語(yǔ)里是一個(gè)偏旁部首,它是回來(lái)的意思;pre也是一個(gè)偏旁部首,是向前的意思;sent也是一個(gè)偏旁部首,是發(fā)出去、派出去的意思;a僅是偏旁部首之間的一個(gè)連接件,沒了它兩個(gè)輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會(huì)分不開,會(huì)費(fèi)勁,因此用一個(gè)元音字母a隔開一下;tive也是一個(gè)偏旁部首,是人的意思。那么這幾個(gè)偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是回來(lái)-向前-派出去-的人,即回來(lái)征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人,這不就是代表的意思嗎!這么去認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞才是真正認(rèn)識(shí)了這個(gè)單詞,把它認(rèn)識(shí)到了骨子里。
再舉一個(gè)例子吧,psychology。
psy=sci,是一個(gè)偏旁部首,是知道的意思;cho是一個(gè)偏旁部首,是心的意思;lo是一個(gè)偏旁部首,是說(shuō)的意思;gy是一個(gè)偏旁部首,是學(xué)的意思,logy合起來(lái)是學(xué)說(shuō)的意思。因此psy-cho-logy連起來(lái)就是知道心的學(xué)說(shuō),因此就是心理學(xué)的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點(diǎn)已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語(yǔ)意思,而要用識(shí)別偏旁部首的方法去真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,真正認(rèn)識(shí)了單詞后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語(yǔ)翻譯原來(lái)其實(shí)很勉強(qiáng),有時(shí)甚至根本翻譯不出來(lái),因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來(lái)就不是一一對(duì)應(yīng)的,只背英語(yǔ)單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的,會(huì)造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會(huì)造成你一輩子看英語(yǔ)單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
那么接下來(lái)的問(wèn)題是,英語(yǔ)里有多少個(gè)偏旁部首,怎樣知道和學(xué)會(huì)它們?
回答這個(gè)問(wèn)題時(shí)我才發(fā)現(xiàn)中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)偏旁部首陌生的兩個(gè)主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學(xué)校的英語(yǔ)教材當(dāng)中,大家在課堂上學(xué)不到;二是少數(shù)書店里銷售的有關(guān)這方面內(nèi)容的書過(guò)分復(fù)雜化,動(dòng)轍幾百上千頁(yè),內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識(shí)的普及,使得本來(lái)是常識(shí)的東西不常識(shí)。其實(shí)英語(yǔ)里偏旁部首的學(xué)名叫字根,常用的也就二百多個(gè),它們就像26個(gè)字母一樣普通而重要,就像漢語(yǔ)里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學(xué)英語(yǔ)第一課里就應(yīng)該學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,學(xué)英語(yǔ)者應(yīng)及早地掌握這些重要的常識(shí),及早地?cái)[脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進(jìn)入科學(xué)、高效的識(shí)字狀態(tài)。
我開辦快步英語(yǔ)在線答疑已經(jīng)兩年多了,已回答了網(wǎng)友提出的一萬(wàn)多個(gè)問(wèn)題,但其中有一個(gè)問(wèn)題使我最感奇怪,我本來(lái)不把這個(gè)問(wèn)題當(dāng)成問(wèn)題,覺得大家都應(yīng)該知道這個(gè)問(wèn)題的答案,我甚至都沒有準(zhǔn)備這個(gè)問(wèn)題的答案,但這個(gè)問(wèn)題卻屢屢被人提起,且重復(fù)提問(wèn)的頻率相當(dāng)高,這使得我不得不把這個(gè)問(wèn)題當(dāng)成個(gè)大問(wèn)題來(lái)重視了,并且還要仔細(xì)地考慮好回答這個(gè)問(wèn)題的方法,鑒于這個(gè)問(wèn)題很有普遍性,我將此問(wèn)題的回答發(fā)表在博客里,這個(gè)問(wèn)題就是怎樣記住英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)意思?。
這好象是個(gè)很普通的問(wèn)題嘛,我怎么會(huì)感到它奇怪呢?
請(qǐng)大家想一想,英語(yǔ)是誰(shuí)發(fā)明的?英國(guó)人唄!英國(guó)人認(rèn)不認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)?不認(rèn)識(shí)!那么英國(guó)人在學(xué)英語(yǔ)單詞的時(shí)候需不需要記住單詞的漢語(yǔ)意思?不需要,英國(guó)人的英語(yǔ)課本里根本就沒有漢字,何談?dòng)涀卧~的漢語(yǔ)意思?那么既然英國(guó)人學(xué)英語(yǔ)不需要記住單詞的漢語(yǔ)意思,那么中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)為什么要去記住單詞的漢語(yǔ)意思呢?這種做法大家不覺得奇怪嗎?
然而由于中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)時(shí)都在背單詞的漢語(yǔ)意思,因此大家反而覺不出背漢字有什么奇怪的了。其實(shí)仔細(xì)想一想,這個(gè)行為真的很奇怪,奇怪的根源不在于行為本身,而在于中國(guó)人普遍不會(huì)直接識(shí)別英語(yǔ)單詞的意思,因而只好靠漢語(yǔ)符號(hào)來(lái)機(jī)械地幫助記憶英語(yǔ)單詞的意思,這樣去學(xué)英語(yǔ)不僅多此一舉,而且必然會(huì)陷入苦海無(wú)邊的符號(hào)記憶災(zāi)難中。
其實(shí)英語(yǔ)單詞和漢字一樣,存在著很多的偏旁部首,知道了偏旁部首你就可以根據(jù)它們直接來(lái)猜測(cè)單詞的意思,雖不說(shuō)百分之百猜準(zhǔn),但起碼可以猜測(cè)個(gè)大概,至少在別人告訴過(guò)你單詞的意思后你可以恍然大悟地領(lǐng)會(huì)它,這樣就可以大大增強(qiáng)你對(duì)英語(yǔ)單詞見字識(shí)意的能力,做到真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,而把它的漢語(yǔ)意思僅做為一般參考。
舉幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧。
比如單詞representative,請(qǐng)別急著告訴我你認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,其實(shí)你不見得認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞,你僅是憑著你的記憶力記住了這串英語(yǔ)字母和兩個(gè)漢字符號(hào)代表之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這樣去學(xué)英語(yǔ)你會(huì)多費(fèi)勁?下面我來(lái)告訴你這個(gè)單詞為什么是代表的意思。re在英語(yǔ)里是一個(gè)偏旁部首,它是回來(lái)的意思;pre也是一個(gè)偏旁部首,是向前的意思;sent也是一個(gè)偏旁部首,是發(fā)出去、派出去的意思;a僅是偏旁部首之間的一個(gè)連接件,沒了它兩個(gè)輔音字母t就要連在一起了,發(fā)音會(huì)分不開,會(huì)費(fèi)勁,因此用一個(gè)元音字母a隔開一下;tive也是一個(gè)偏旁部首,是人的意思。那么這幾個(gè)偏旁部首連在一起是什么意思呢?re-pre-sent-a-tive,就是回來(lái)-向前-派出去-的人,即回來(lái)征求大家的意見后又被派出去替大家講話的人,這不就是代表的意思嗎!這么去認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞才是真正認(rèn)識(shí)了這個(gè)單詞,把它認(rèn)識(shí)到了骨子里。
再舉一個(gè)例子吧,psychology。
psy=sci,是一個(gè)偏旁部首,是知道的意思;cho是一個(gè)偏旁部首,是心的意思;lo是一個(gè)偏旁部首,是說(shuō)的意思;gy是一個(gè)偏旁部首,是學(xué)的意思,logy合起來(lái)是學(xué)說(shuō)的意思。因此psy-cho-logy連起來(lái)就是知道心的學(xué)說(shuō),因此就是心理學(xué)的意思。
依此類推,不多舉例了,我要表達(dá)的觀點(diǎn)已經(jīng)清楚了,那就是,不要去死記硬背單詞的漢語(yǔ)意思,而要用識(shí)別偏旁部首的方法去真正認(rèn)識(shí)一個(gè)單詞,真正認(rèn)識(shí)了單詞后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞表里的漢語(yǔ)翻譯原來(lái)其實(shí)很勉強(qiáng),有時(shí)甚至根本翻譯不出來(lái),因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同的文字體系,兩者在文字上本來(lái)就不是一一對(duì)應(yīng)的,只背英語(yǔ)單詞的漢字意思是不能真正認(rèn)識(shí)這個(gè)單詞的,會(huì)造成很多的后續(xù)學(xué)習(xí)困難,會(huì)造成你一輩子看英語(yǔ)單詞如霧里看花,永遠(yuǎn)有退不掉的陌生感。
那么接下來(lái)的問(wèn)題是,英語(yǔ)里有多少個(gè)偏旁部首,怎樣知道和學(xué)會(huì)它們?
回答這個(gè)問(wèn)題時(shí)我才發(fā)現(xiàn)中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)偏旁部首陌生的兩個(gè)主要原因,一是這些重要內(nèi)容不在學(xué)校的英語(yǔ)教材當(dāng)中,大家在課堂上學(xué)不到;二是少數(shù)書店里銷售的有關(guān)這方面內(nèi)容的書過(guò)分復(fù)雜化,動(dòng)轍幾百上千頁(yè),內(nèi)容苦澀龐大,影響了這些常識(shí)的普及,使得本來(lái)是常識(shí)的東西不常識(shí)。其實(shí)英語(yǔ)里偏旁部首的學(xué)名叫字根,常用的也就二百多個(gè),它們就像26個(gè)字母一樣普通而重要,就像漢語(yǔ)里的偏旁部首那樣普通而重要,它們是學(xué)英語(yǔ)第一課里就應(yīng)該學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,學(xué)英語(yǔ)者應(yīng)及早地掌握這些重要的常識(shí),及早地?cái)[脫死記硬背的蠻干狀態(tài),及早地進(jìn)入科學(xué)、高效的識(shí)字狀態(tài)。
我開辦快步英語(yǔ)在線答疑已經(jīng)兩年多了,已回答了網(wǎng)友提出的一萬(wàn)多個(gè)問(wèn)題,但其中有一個(gè)問(wèn)題使我最感奇怪,我本來(lái)不把這個(gè)問(wèn)題當(dāng)成問(wèn)題,覺得大家都應(yīng)該知道這個(gè)問(wèn)題的答案,我甚至都沒有準(zhǔn)備這個(gè)問(wèn)題的答案,但這個(gè)問(wèn)題卻屢屢被人提起,且重復(fù)提問(wèn)的頻率相當(dāng)高,這使得我不得不把這個(gè)問(wèn)題當(dāng)成個(gè)大問(wèn)題來(lái)重視了,并且還要仔細(xì)地考慮好回答這個(gè)問(wèn)題的方法,鑒于這個(gè)問(wèn)題很有普遍性,我將此問(wèn)題的回答發(fā)表在博客里,這個(gè)問(wèn)題就是怎樣記住英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)意思?。
這好象是個(gè)很普通的問(wèn)題嘛,我怎么會(huì)感到它奇怪呢?