英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則

  謂語最小化原則

  在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于入門境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

    a) 把動詞變成名詞

    b) 使用介詞短語

    c) 使用分詞短語

    d) 多使用to表示目的的狀語

    e) 把并列謂語中最后一個謂語處理成,which的非限制性定語從句

  雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的噱頭,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

  今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  動賓換序原則

  在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成對作出反應,可變成面對,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示決定了,那反義短語就是取決于。

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

  謂語最小化原則

  在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于入門境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

    a) 把動詞變成名詞

    b) 使用介詞短語

    c) 使用分詞短語

    d) 多使用to表示目的的狀語

    e) 把并列謂語中最后一個謂語處理成,which的非限制性定語從句

  雖然以上這些方法從本質上講都是些小打小鬧的噱頭,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

  今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。

  The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

  顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

  Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

  動賓換序原則

  在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成對作出反應,可變成面對,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示決定了,那反義短語就是取決于。

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

  在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

  The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

  研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

主站蜘蛛池模板: re99热久久这里只有精品| 亚洲av永久无码精品古装片 | 黑白配hd视频| 日韩免费福利视频| 国产97在线观看| www性久久久com| 欧美日韩一区二区综合| 国产成人精品一区二三区| 久re这里只有精品最新地址| 第四色亚洲色图| 天天躁狠狠躁夜躁2021| 巨r精灵催眠动漫无删减| 免费看黄a级毛片| 91精品国产网曝事件门| 村上凉子丰满禁断五十路| 国产主播福利在线| silk131中字在线观看| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产大片www| 一本大道香蕉大无线视频| 欧美精品一区二区精品久久| 国产成人无码一区二区三区| 三个黑人上我一个经过| 欧美精品videosex极品| 国产午夜精品1区2区3福利 | 国产男女野战视频在线看| 无码人妻精品一二三区免费| 人妻仑乱A级毛片免费看| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 成在线人视频免费视频| 亚洲精品永久www忘忧草| 91手机视频在线| 嫩草影院www| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 无码不卡中文字幕av| 俄罗斯精品bbw| 精品brazzers欧美教师| 忘忧草www日本| 亚洲人成中文字幕在线观看| 美女被免费视频网站|