英語口譯翻譯原則:連接原則

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語口譯翻譯原則:連接原則

  連接原則

  高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的自傳。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的邏輯使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。

  書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。

  Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

  中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。

  China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  減少of原則

  漢譯英中,一出現的許多學生立馬想到of的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而的 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是樓,而次主語才是質量,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。

  樓的質量不好。

  The building is not well built.

  經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步

  the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

  中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。

  A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

  Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

  連接原則

  高口翻譯難度的側重點在近幾年發生了一個轉換:從以前追求成語、俗語到現在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的自傳。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的邏輯使命感,多加連詞,兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。

  書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。

  Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

  中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。

  China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

  減少of原則

  漢譯英中,一出現的許多學生立馬想到of的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而的 不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是樓,而次主語才是質量,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 雖然也沒有錯,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關系的發展使我們成為兄弟了,而不是我們的關系??偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。

  樓的質量不好。

  The building is not well built.

  經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步

  the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

  中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。

  A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

  我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

  Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

主站蜘蛛池模板: 一二三四日本视频中文| 再深点灬舒服了灬太大了乡村 | 国产精品亚洲а∨无码播放 | 中文字幕免费观看| 西西人体大胆扒开瓣| 日本大片免a费观看在线| 国产成人免费全部网站| 国产明星xxxx视频| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 91福利国产在线观看网站| 永久黄网站色视频免费| 在线日本中文字幕| 亚洲精品你懂的| 中文午夜人妻无码看片| 美女尿口18以下禁止观看免费| 成年女人黄小视频| 国产中文字幕在线视频| 中文日韩字幕一区在线观看| 色多多视频在线| 成人h动漫精品一区二区无码 | 人妻少妇精品久久久久久| 99精品全国免费观看视频| 污污视频免费看| 国产精品无码av在线播放| 亚洲av第一网站久章草| 麻豆一区二区三区蜜桃免费 | 亚洲一区二区视频在线观看| www.onlyfans.com| 狠狠做五月深爱婷婷天天综合| 在线成人播放毛片| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 亚洲一区二区三区在线网站| 最近免费中文字幕mv在线电影| 国产女人18毛片水真多1| 久久99精品久久久久久青青日本 | 男人j进美女p动态图片| 国内精品九九久久久精品| 亚洲制服丝袜一区二区三区| 97久久精品无码一区二区天美| 欧美在线性爱视频| 国产女人视频免费观看|