中國同學(xué)為什么很難寫出好的英語作文

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中國同學(xué)為什么很難寫出好的英語作文

這是一個困擾大家很久的問題。從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英文直到初中畢業(yè),我們掌握了一定量的單詞和句型,但是在運用這些單詞和句型的時候,我們往往會先在腦海中構(gòu)造一個中文的句式,然后把它翻譯成中文。

比如這個句子:

他的笑話把我給逗死了。

絕大多數(shù)同學(xué)都這樣寫:His joke made me laugh to death.

正如一句從英文翻譯過來的中文會顯露出它原本的英式結(jié)構(gòu)和用詞一樣,這樣一句漢語轉(zhuǎn)換成的英語也會暴露它深刻的中文血統(tǒng),甚至因為強求對某個局部進行中文對譯而導(dǎo)致最后寫成的句子貽笑大方。

所以在動筆練習(xí)寫作之前,我們首先要明白一點:雖然思維轉(zhuǎn)換成語言是瞬間的事情,但是思維本身不是語言。中國同學(xué)的問題在于,我們的思維轉(zhuǎn)變成中文的速度太快了,快到你自己意識不到這種轉(zhuǎn)換完成了,所以腦海中永遠都是成型的中文句子,地道的中文句子。于是在寫作的時候,同學(xué)們總是面對中文句子,從第一個詞開始動筆翻譯,最后呈現(xiàn)的是一篇生硬的英語譯文,而非英語作文。大家稍微注意一下就會發(fā)現(xiàn):

他的笑話把我給逗死了。

His joke made me laugh to death.

這兩個句子的一一對應(yīng)關(guān)系和生搬硬套的文字處理。

思維――中文――英文寫作模式最大的危害在于它不允許同學(xué)從整個句子的高度來把握句式結(jié)構(gòu)的組織和詞匯選擇,把同學(xué)套牢在和自己的中文斗爭,和一個個中文單詞斗爭的局部戰(zhàn)場上。所以說,在進行英文寫作的時候,切斷思維和中文的連接,讓思維,而不是表述思維的中文留在腦海中,是進行英語寫作的第一步。

說白了,就是你腦海中有那個意思,沒那個句子。

正因為沒有,才能夠創(chuàng)造,佛經(jīng)中說的真空妙有也是這個意思,因為茶杯是空的,才能倒進水去,一個被塞滿的茶杯貌似充實,其實是最沒用。

現(xiàn)在同學(xué)們可以嘗試用英文對整個句子進行表述,這時候,絕大多數(shù)的同學(xué)會感到有點兒痛苦。因為你的復(fù)雜的思維,豐富的感請,美好的想法要用一種陌生的語言表達出來,是很吃力的。這是正常而且真實的情況,因為這是你第一次甩掉中文的拐杖獨立用英語寫作。

讓我們一起來試試。還是那個句子:

他的笑話把我給逗死了。

我們放棄對逗死這個詞匯的對譯,感覺一下,其實就是他的笑話很精彩,我很愉快。因為一種娛樂活動而感到快樂,我們就能找到amuse這個詞匯了。還有一個詞是entertain,也接近這個意思,但那是綜合的被娛樂而滿足的意思,沒有哈哈大笑的傳神感覺,所以我們還是用amuse這個詞。

Amuse是一個動詞,它的分詞形式是同學(xué)們非常熟悉的,一個是amused,一個是amusing.在這里兩個詞都可以用。

然后再來看看逗死的死怎么說。按照字面就是die,一個笑話,字字見血,這太可怕了。其實死在這里無非表示一種很深的程度而已。這個意思我們掌握有quite,rather等一系列詞匯。

現(xiàn)在難點解決了,讓我們用amused寫這個句子:

I was quite amused by the joke he just told.

同學(xué)們注意到這是一個比His joke made me laugh to death這種人鬼情未了式的句子正常多了的一個表達。為什么我們一開始寫不出來呢?讓我們把它字字對譯到中文:

我是很被逗樂被那個笑話他剛告訴。

這的確是中文,但不是人話。所以同學(xué)們永遠也不可能在腦海中形成這么一句中文句子,沒有我是很被逗樂被那個笑話他剛告訴這樣的中文句子,對譯型同學(xué)就無法寫出I was quite amused by the joke he just told這樣的被動句子。

事實上,絕大多數(shù)英文的被動表達在中文中都特別奇怪。比如常見的sbs son was born,這是一個被動語態(tài),用中文的被動來表達就是某人的兒子被生了,這幾乎會讓同學(xué)們?nèi)滩蛔‘a(chǎn)生是誰干的這樣的問題。

同學(xué)們之所以不太能夠在寫作中自如地使用被動句子,思維――中文――英文的錯誤寫作習(xí)慣就是主要的原因之一。

糾正這個習(xí)慣就要隨時在英語寫作訓(xùn)練上注意克服對中文的依賴。習(xí)慣是由于重復(fù)而產(chǎn)生的,也只能通過更多次的重復(fù)去消除掉。你練習(xí)中文,使用中文已經(jīng)很長時間了,中文對你來說是一種強勢的語言,思維到中文最輕松,最快捷,最不假思索。而我們就是要把這個不假思索的過程停止,重新去審視,阻斷和剝離掉中文的影響,才能讓寫出的英文句子地道,純凈,優(yōu)美。

同學(xué)們?nèi)绻褂胊musing來重寫上述的例句,就能發(fā)現(xiàn),其實不習(xí)慣使用形式主語也是因為類似的原因。

如何動手寫英文,是一個宏大的問題,以上所及的只是其中一點。還有學(xué)會使用高級表達,學(xué)會選用合適表達,閱讀積累,對比寫作等一系列問題,篇幅所限,不能一一提到。

寫作是紙上的行走,是用筆在紙上和讀者們交流,和讀者們說話,好的寫作是用心的,好的寫作其實就是有話好好說。

這是一個困擾大家很久的問題。從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英文直到初中畢業(yè),我們掌握了一定量的單詞和句型,但是在運用這些單詞和句型的時候,我們往往會先在腦海中構(gòu)造一個中文的句式,然后把它翻譯成中文。

比如這個句子:

他的笑話把我給逗死了。

絕大多數(shù)同學(xué)都這樣寫:His joke made me laugh to death.

正如一句從英文翻譯過來的中文會顯露出它原本的英式結(jié)構(gòu)和用詞一樣,這樣一句漢語轉(zhuǎn)換成的英語也會暴露它深刻的中文血統(tǒng),甚至因為強求對某個局部進行中文對譯而導(dǎo)致最后寫成的句子貽笑大方。

所以在動筆練習(xí)寫作之前,我們首先要明白一點:雖然思維轉(zhuǎn)換成語言是瞬間的事情,但是思維本身不是語言。中國同學(xué)的問題在于,我們的思維轉(zhuǎn)變成中文的速度太快了,快到你自己意識不到這種轉(zhuǎn)換完成了,所以腦海中永遠都是成型的中文句子,地道的中文句子。于是在寫作的時候,同學(xué)們總是面對中文句子,從第一個詞開始動筆翻譯,最后呈現(xiàn)的是一篇生硬的英語譯文,而非英語作文。大家稍微注意一下就會發(fā)現(xiàn):

他的笑話把我給逗死了。

His joke made me laugh to death.

這兩個句子的一一對應(yīng)關(guān)系和生搬硬套的文字處理。

思維――中文――英文寫作模式最大的危害在于它不允許同學(xué)從整個句子的高度來把握句式結(jié)構(gòu)的組織和詞匯選擇,把同學(xué)套牢在和自己的中文斗爭,和一個個中文單詞斗爭的局部戰(zhàn)場上。所以說,在進行英文寫作的時候,切斷思維和中文的連接,讓思維,而不是表述思維的中文留在腦海中,是進行英語寫作的第一步。

說白了,就是你腦海中有那個意思,沒那個句子。

正因為沒有,才能夠創(chuàng)造,佛經(jīng)中說的真空妙有也是這個意思,因為茶杯是空的,才能倒進水去,一個被塞滿的茶杯貌似充實,其實是最沒用。

現(xiàn)在同學(xué)們可以嘗試用英文對整個句子進行表述,這時候,絕大多數(shù)的同學(xué)會感到有點兒痛苦。因為你的復(fù)雜的思維,豐富的感請,美好的想法要用一種陌生的語言表達出來,是很吃力的。這是正常而且真實的情況,因為這是你第一次甩掉中文的拐杖獨立用英語寫作。

讓我們一起來試試。還是那個句子:

他的笑話把我給逗死了。

我們放棄對逗死這個詞匯的對譯,感覺一下,其實就是他的笑話很精彩,我很愉快。因為一種娛樂活動而感到快樂,我們就能找到amuse這個詞匯了。還有一個詞是entertain,也接近這個意思,但那是綜合的被娛樂而滿足的意思,沒有哈哈大笑的傳神感覺,所以我們還是用amuse這個詞。

Amuse是一個動詞,它的分詞形式是同學(xué)們非常熟悉的,一個是amused,一個是amusing.在這里兩個詞都可以用。

然后再來看看逗死的死怎么說。按照字面就是die,一個笑話,字字見血,這太可怕了。其實死在這里無非表示一種很深的程度而已。這個意思我們掌握有quite,rather等一系列詞匯。

現(xiàn)在難點解決了,讓我們用amused寫這個句子:

I was quite amused by the joke he just told.

同學(xué)們注意到這是一個比His joke made me laugh to death這種人鬼情未了式的句子正常多了的一個表達。為什么我們一開始寫不出來呢?讓我們把它字字對譯到中文:

我是很被逗樂被那個笑話他剛告訴。

這的確是中文,但不是人話。所以同學(xué)們永遠也不可能在腦海中形成這么一句中文句子,沒有我是很被逗樂被那個笑話他剛告訴這樣的中文句子,對譯型同學(xué)就無法寫出I was quite amused by the joke he just told這樣的被動句子。

事實上,絕大多數(shù)英文的被動表達在中文中都特別奇怪。比如常見的sbs son was born,這是一個被動語態(tài),用中文的被動來表達就是某人的兒子被生了,這幾乎會讓同學(xué)們?nèi)滩蛔‘a(chǎn)生是誰干的這樣的問題。

同學(xué)們之所以不太能夠在寫作中自如地使用被動句子,思維――中文――英文的錯誤寫作習(xí)慣就是主要的原因之一。

糾正這個習(xí)慣就要隨時在英語寫作訓(xùn)練上注意克服對中文的依賴。習(xí)慣是由于重復(fù)而產(chǎn)生的,也只能通過更多次的重復(fù)去消除掉。你練習(xí)中文,使用中文已經(jīng)很長時間了,中文對你來說是一種強勢的語言,思維到中文最輕松,最快捷,最不假思索。而我們就是要把這個不假思索的過程停止,重新去審視,阻斷和剝離掉中文的影響,才能讓寫出的英文句子地道,純凈,優(yōu)美。

同學(xué)們?nèi)绻褂胊musing來重寫上述的例句,就能發(fā)現(xiàn),其實不習(xí)慣使用形式主語也是因為類似的原因。

如何動手寫英文,是一個宏大的問題,以上所及的只是其中一點。還有學(xué)會使用高級表達,學(xué)會選用合適表達,閱讀積累,對比寫作等一系列問題,篇幅所限,不能一一提到。

寫作是紙上的行走,是用筆在紙上和讀者們交流,和讀者們說話,好的寫作是用心的,好的寫作其實就是有話好好說。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 一个人免费视频观看在线www| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 中文字幕人妻无码一夲道| 再深点灬舒服灬太大| 国产另类在线观看| 精品久久久久久久久久中文字幕| もんのエロま资源网| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 99热在线免费播放| 中文字幕免费观看视频| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 亚洲婷婷综合色高清在线| 国产资源在线看| 忍住北条麻妃10分钟让你中出 | 久久国产精品免费| 狠狠综合久久av一区二区| 无人高清视频完整版在线观看| 亚洲精品无码你懂的| 久久久久无码国产精品一区| 免费日韩三级电影| 国产成人综合日韩精品无| 女人扒下裤让男人桶到爽| 日韩精品免费一区二区三区| 波多野结衣爱爱| 色综合天天色综合| 两个人看www免费视频| а√天堂资源8在线官网在线| 久久综合综合久久| 亚洲成年人网址| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 国产成人福利免费视频| 欧美三级纯黄版| 韩国理论福利片午夜| 99re在线视频免费观看| 一本大道香蕉在线高清视频| 久久久国产精品一区二区18禁| 亚洲另类自拍丝袜第1页| 亚洲色偷偷av男人的天堂| 噗呲噗呲好爽轻点| 富二代琪琪在线观看| 欧美日韩在线免费观看|