從A到Z暢談美國流行文化:Excuse my French
一直聽說法國人很討厭英語:他們禁止在某些場合使用英語;拒絕幫助用英語求助的外國人;還鄙視并譴責開口說英語的本國人。我沒有去過法國,無從考證。不過,即使這些情況都屬實(可能性很小),我也能夠理解法國人的“敵對”態度。
說實話,英語對法國人的確不厚道,也難怪法國人看它不順眼呢。不厚道的最佳例子莫過于excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是“請原諒我的法語”,而實際意思卻是“請原諒我的臟話”。也就是說,“法語”成了“臟話”的代名詞。如果你是法國人,你會作何感想呢?
一般來說,excuse/pardon my French主要有兩個作用,第一,警戒了對方我要說臟話了,你要做好心理準備,第二,委婉向對方道歉--我知道了接下來的話可能讓你不舒服,但是我必須的說,對不住了。這句話的流行很大程度上要歸功于1986年美國電影Ferris Bueller's Day Off《春天不是讀書天》影片講述了三個小伙伴Ferris、Cameron和Sloane)在某天逃課的過程中發生的種種趣事。Cameron打電話給校長Ed Rooney的時候說了一句經典的臺詞:Pardon mv French. but you are an asshole!(請原諒我嘴巴不干凈,但你實在是個王八蛋!)
這部電影獲得了很大的成功,尤其受到年輕人的熱烈追捧,所以excuse/pardon my French成了風靡一時的口頭禪。除了臟話族,電視、電影從業人員對這句話也是寵愛有加,因為它可以使不少原本會遇到麻煩的臺詞順利地通過審核。比如兒童電影,如果加了一句excuse/pardon my French,小孩的角色也可以說asshole或moron(白癡)、retard(低能兒)這類不算太嚴重的臟話。如果沒有這句話,原本的臺詞可能就會被改得面目全非了。
French表示“臟話”的用法最早出現于19世紀60年代,但是完整的excuse/pardon my French直到20世紀40年代才出現。James Joyce的著名小說Ulysses(《尤利西斯》)發表于1922年,q8的形象,French pox ,French disease,是梅毒;French-sick是皰疹;French letter是避孕套;French print是色情圖片,這例子,再加上French kiss(觸及舌頭的接吻)充分說明了法國人在英語里被設定成“滿腦子都是性”的放蕩角色。 不僅如此,英語里還有French leave的說法,表示“不辭而別”,顯然是很不禮貌的行為。這樣一來,法國人在英語里全都是負面的形象:滿口臟話、行為放蕩、不懂得起碼的尊重,還真夠慘的。
有趣的是,同樣的“不辭而別”行為,在法語里叫作filer a I'anglaise。它的字面意思是leaving English-style,也就是“以英國人的方式離開”。看樣子雙方是較上勁了。 一般說來,這些包含French的貶義單詞或短語都被認為是Francophobia(對法國莫名其妙的厭惡或恐懼,類似xenophobia-對外國人的厭惡或恐懼)的突出表現。Francophobia自第二次世界大戰以來就一直存在,在英美兩國尤其明顯。
但是,也有少數學者認為excuse/pardon my French不屬于這種情況。他們認為20世紀50年代英國的知識分子促成了這句話的流行。這些知識分子往往都會說法語,而英語的臟話在那個年代又屬于禁忌,所以他們到了必要的時候就改口說法語。 無論是哪個理由,有一點是肯定的:excuse/pardon my French在英式和美式英語中都很常見,所以法國人不光彩的形象恐怕在短期內不會改交。
舉例如下:Tanya.Have you seen Russell?(有沒有看見Russell)Andy:He just left I saw him walk outthe a couple of minutes ago.(他剛走,幾分鐘之前就看到她走出門口)Tanya:What ?He took French leave?(什么?他居然聽不到)Andy:I'm afraid so.(看樣子是的)Tanya:Excuse my French, but next time he complains about not being invited to the party ,He can kiss my ass.請原諒我的粗魯用語,但下次他再抱怨沒人邀請他參加派對的話,他去死算了。)
一直聽說法國人很討厭英語:他們禁止在某些場合使用英語;拒絕幫助用英語求助的外國人;還鄙視并譴責開口說英語的本國人。我沒有去過法國,無從考證。不過,即使這些情況都屬實(可能性很小),我也能夠理解法國人的“敵對”態度。
說實話,英語對法國人的確不厚道,也難怪法國人看它不順眼呢。不厚道的最佳例子莫過于excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是“請原諒我的法語”,而實際意思卻是“請原諒我的臟話”。也就是說,“法語”成了“臟話”的代名詞。如果你是法國人,你會作何感想呢?
一般來說,excuse/pardon my French主要有兩個作用,第一,警戒了對方我要說臟話了,你要做好心理準備,第二,委婉向對方道歉--我知道了接下來的話可能讓你不舒服,但是我必須的說,對不住了。這句話的流行很大程度上要歸功于1986年美國電影Ferris Bueller's Day Off《春天不是讀書天》影片講述了三個小伙伴Ferris、Cameron和Sloane)在某天逃課的過程中發生的種種趣事。Cameron打電話給校長Ed Rooney的時候說了一句經典的臺詞:Pardon mv French. but you are an asshole!(請原諒我嘴巴不干凈,但你實在是個王八蛋!)
這部電影獲得了很大的成功,尤其受到年輕人的熱烈追捧,所以excuse/pardon my French成了風靡一時的口頭禪。除了臟話族,電視、電影從業人員對這句話也是寵愛有加,因為它可以使不少原本會遇到麻煩的臺詞順利地通過審核。比如兒童電影,如果加了一句excuse/pardon my French,小孩的角色也可以說asshole或moron(白癡)、retard(低能兒)這類不算太嚴重的臟話。如果沒有這句話,原本的臺詞可能就會被改得面目全非了。
French表示“臟話”的用法最早出現于19世紀60年代,但是完整的excuse/pardon my French直到20世紀40年代才出現。James Joyce的著名小說Ulysses(《尤利西斯》)發表于1922年,q8的形象,French pox ,French disease,是梅毒;French-sick是皰疹;French letter是避孕套;French print是色情圖片,這例子,再加上French kiss(觸及舌頭的接吻)充分說明了法國人在英語里被設定成“滿腦子都是性”的放蕩角色。 不僅如此,英語里還有French leave的說法,表示“不辭而別”,顯然是很不禮貌的行為。這樣一來,法國人在英語里全都是負面的形象:滿口臟話、行為放蕩、不懂得起碼的尊重,還真夠慘的。
有趣的是,同樣的“不辭而別”行為,在法語里叫作filer a I'anglaise。它的字面意思是leaving English-style,也就是“以英國人的方式離開”。看樣子雙方是較上勁了。 一般說來,這些包含French的貶義單詞或短語都被認為是Francophobia(對法國莫名其妙的厭惡或恐懼,類似xenophobia-對外國人的厭惡或恐懼)的突出表現。Francophobia自第二次世界大戰以來就一直存在,在英美兩國尤其明顯。
但是,也有少數學者認為excuse/pardon my French不屬于這種情況。他們認為20世紀50年代英國的知識分子促成了這句話的流行。這些知識分子往往都會說法語,而英語的臟話在那個年代又屬于禁忌,所以他們到了必要的時候就改口說法語。 無論是哪個理由,有一點是肯定的:excuse/pardon my French在英式和美式英語中都很常見,所以法國人不光彩的形象恐怕在短期內不會改交。
舉例如下:Tanya.Have you seen Russell?(有沒有看見Russell)Andy:He just left I saw him walk outthe a couple of minutes ago.(他剛走,幾分鐘之前就看到她走出門口)Tanya:What ?He took French leave?(什么?他居然聽不到)Andy:I'm afraid so.(看樣子是的)Tanya:Excuse my French, but next time he complains about not being invited to the party ,He can kiss my ass.請原諒我的粗魯用語,但下次他再抱怨沒人邀請他參加派對的話,他去死算了。)