經典英語美文:黎明時分的大海
They shuddered1 with cold, and ran down the road to the bridge. There, warm, they started walking hand in hand.
A flush came into the sky. The waned2 moon, halfway3 down the west, sank intoinsignificance4. On the shadowy land, things began to take life, and plants with great leaves became clear. They came to the beach. The long wastes of shore lay moaning under the dawn and the sea; the ocean was a flat dark strip with a white edge. Over the gloomy sea the sky was red. Quickly the fire spread among the clouds and scattered5 them. Crimson6 burned to orange, orange to dull gold, and in the golden glitter the sun rose. The sea became glistening7, as if someone had gone along with a bucket and the light had spilled from it as she walked.
The breakers ran down the shore in long, hoarse8 strokes. Tiny seagulls, like little spray, wheeled above the line of surf. Their crying seemed larger than their bodies. Far away the coast reached, melt into the morning. The tussocky sand hills seemed to sink to a level with the beach. On this shore only they watched the sea and the rising sun, and heard the faint water and the sharp crying of the gulls9.
他們冷得發抖,于是,他們倆沿著公路跑向小橋。他們暖和多了,手拉手向前走著。
天空中出現了一縷紅光。掛在西邊天空的一輪彎月慢慢西沉。朦朧的大地上,萬物開始蘇醒,長滿大葉子的植物也清晰可見。他們來到了海灘。漫長的,空無一人的海灘在黎明時分的海邊呻吟著;大海就像一條帶著白邊的扁平的黑帶。蒼茫大海上的天空泛著紅光。不一會兒火紅的光芒映紅了云彩,將它們一片片散開。顏色漸漸地從深紅色變成桔紅色,從桔紅色變成暗淡的金黃色,于是太陽就在一片金光中升起。海面上頓時波光粼粼,閃耀著金光,好像有人路過,一邊走,一邊從桶里灑下金光。
激浪拍打著海岸,發出長長的,低渾的轟響。嬌小的海鷗,如朵朵小浪花,隨著海浪盤旋。它們的叫聲不像是從這般嬌小的身體里發出的。遠處的海岸向前伸展著和晨光交融在一起。草叢叢生的沙丘似乎和海灘連成一線。平坦的海灘上只有他們倆在觀看著大海和初升的太陽,傾聽著海浪輕微的聲響和海鷗尖聲的鳴叫。
They shuddered1 with cold, and ran down the road to the bridge. There, warm, they started walking hand in hand.
A flush came into the sky. The waned2 moon, halfway3 down the west, sank intoinsignificance4. On the shadowy land, things began to take life, and plants with great leaves became clear. They came to the beach. The long wastes of shore lay moaning under the dawn and the sea; the ocean was a flat dark strip with a white edge. Over the gloomy sea the sky was red. Quickly the fire spread among the clouds and scattered5 them. Crimson6 burned to orange, orange to dull gold, and in the golden glitter the sun rose. The sea became glistening7, as if someone had gone along with a bucket and the light had spilled from it as she walked.
The breakers ran down the shore in long, hoarse8 strokes. Tiny seagulls, like little spray, wheeled above the line of surf. Their crying seemed larger than their bodies. Far away the coast reached, melt into the morning. The tussocky sand hills seemed to sink to a level with the beach. On this shore only they watched the sea and the rising sun, and heard the faint water and the sharp crying of the gulls9.
他們冷得發抖,于是,他們倆沿著公路跑向小橋。他們暖和多了,手拉手向前走著。
天空中出現了一縷紅光。掛在西邊天空的一輪彎月慢慢西沉。朦朧的大地上,萬物開始蘇醒,長滿大葉子的植物也清晰可見。他們來到了海灘。漫長的,空無一人的海灘在黎明時分的海邊呻吟著;大海就像一條帶著白邊的扁平的黑帶。蒼茫大海上的天空泛著紅光。不一會兒火紅的光芒映紅了云彩,將它們一片片散開。顏色漸漸地從深紅色變成桔紅色,從桔紅色變成暗淡的金黃色,于是太陽就在一片金光中升起。海面上頓時波光粼粼,閃耀著金光,好像有人路過,一邊走,一邊從桶里灑下金光。
激浪拍打著海岸,發出長長的,低渾的轟響。嬌小的海鷗,如朵朵小浪花,隨著海浪盤旋。它們的叫聲不像是從這般嬌小的身體里發出的。遠處的海岸向前伸展著和晨光交融在一起。草叢叢生的沙丘似乎和海灘連成一線。平坦的海灘上只有他們倆在觀看著大海和初升的太陽,傾聽著海浪輕微的聲響和海鷗尖聲的鳴叫。