這些英語詞匯全都來自于中國

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

這些英語詞匯全都來自于中國

English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.

那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個(gè)字翻譯過來的,而是基于這種外來語言的。簡單來說就是,這個(gè)詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。

1. Gung Ho

工合

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

在普通話里的發(fā)音為gōng hé,意思是“合作、同心協(xié)力”。在英語中廣泛被使用是二戰(zhàn)時(shí)期海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在太平洋作戰(zhàn)時(shí)期。這個(gè)短語的意思是:“竭誠熱情,忠誠、愿望、熱心。”

2. Typhoon

臺風(fēng)

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過來就是:“強(qiáng)風(fēng)”。有專家表示這個(gè)詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強(qiáng)了。

3. China

中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個(gè)詞匯的人是意大利探險(xiǎn)家馬可波羅。

4. Silk

絲綢

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文里的讀音為:si。這個(gè)詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時(shí)候。

5. Feng Shui

風(fēng)水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個(gè)詞最開始進(jìn)入西方是1757年。

6. Kowtow

磕頭

Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從。”

7. Junk

垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個(gè)詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

8. Lose Face

丟面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據(jù)說這個(gè)詞匯是在1876引進(jìn)西方的。

9. Shanghai

上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個(gè)港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然后帶他去做船員。”這就是上海港口實(shí)際中“招募”的船員。

10. Tai Chi

太極

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動(dòng)作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來練。

11. Oolong

烏龍茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。

English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.

那些來自于中國的詞匯通常都被稱之為“外來詞匯”。這種詞不是逐個(gè)字翻譯過來的,而是基于這種外來語言的。簡單來說就是,這個(gè)詞匯是從別處借過來的,然后用到一種新的語言之中。

1. Gung Ho

工合

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

在普通話里的發(fā)音為gōng hé,意思是“合作、同心協(xié)力”。在英語中廣泛被使用是二戰(zhàn)時(shí)期海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在太平洋作戰(zhàn)時(shí)期。這個(gè)短語的意思是:“竭誠熱情,忠誠、愿望、熱心。”

2. Typhoon

臺風(fēng)

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過來就是:“強(qiáng)風(fēng)”。有專家表示這個(gè)詞匯源自于希臘語和阿拉伯語,中文翻譯后意思加強(qiáng)了。

3. China

中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個(gè)詞匯的人是意大利探險(xiǎn)家馬可波羅。

4. Silk

絲綢

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文里的讀音為:si。這個(gè)詞語第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時(shí)候。

5. Feng Shui

風(fēng)水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國人在家和工作場所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個(gè)詞最開始進(jìn)入西方是1757年。

6. Kowtow

磕頭

Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從。”

7. Junk

垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個(gè)詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

8. Lose Face

丟面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據(jù)說這個(gè)詞匯是在1876引進(jìn)西方的。

9. Shanghai

上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個(gè)港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然后帶他去做船員。”這就是上海港口實(shí)際中“招募”的船員。

10. Tai Chi

太極

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現(xiàn)在美國武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動(dòng)作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來練。

11. Oolong

烏龍茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 性欧美午夜高清在线观看| 欧美一级黄视频| 绿巨人app入口| 欧美A∨在线观看| 香蕉视频在线观看黄| 日本欧美视频在线观看| 精品久久久久中文字幕日本| 一区二区三区欧美日韩国产| 亚洲精品资源在线| 狠狠色丁香九九婷婷综合五月| 亚洲国产成人片在线观看| 四虎www成人影院| 成人三级精品视频在线观看| 一区二区三区福利| 国产一国产一区秋霞在线观看| 日本人视频-jlzzjlzzjlzz| 一出一进一爽一粗一大视频| 国产又黄又硬又湿又黄的| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 久久精品99久久香蕉国产| 国产专区在线播放| 在线看片你懂的| 欧美一区二区日韩国产| 精品久久久久久蜜臂a∨| 久久精品一区二区三区四区| 十分钟在线观看免费视频www| 夜夜爽一区二区三区精品| 男人把女人狂躁的免费视频| 福利视频导航网站| 久久国产免费观看精品3| 夜夜高潮天天爽欧美| 欧美最猛性xxxxx免费| 青草青视频在线观看| www.人人干| 亚洲av成人一区二区三区| 又爽又黄无遮挡高清免费视频| 国产视频福利在线| 成人三级k8经典网| 欧美亚洲一区二区三区四| 老子影院午夜伦手机不卡6080| 91在线国内在线播放大神|