習近平在華盛頓歡迎宴會的演講

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

習近平在華盛頓歡迎宴會的演講

尊敬的基辛格博士,

尊敬的英斯利州長、普利茨克部長、默里市長,

尊敬的希爾斯主席、菲爾茨主席,

女士們,先生們,朋友們:

Dr. Henry Kissinger,

Governor Jay Inslee of the State of Washington,

Secretary of Commerce Penny Pritzker,

Mayor Ed Murray of Seattle,

Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations,

Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

大家好!謝謝基辛格博士的介紹。基辛格博士總能說出一些新穎的觀點,他的介紹讓我對自己也有了一個新的認識角度。華盛頓州、西雅圖市是我對美國進行國事訪問的第一站,有機會在這里同各位新老朋友歡聚一堂,感到十分高興。首先,我謹向在座各位,并通過你們向美國人民,致以誠摯的問候和良好的祝愿!

Good evening, everyone. Thank you, Dr. Kissinger, for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new, in the State of Washington and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you and, through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes.

我對華盛頓州和西雅圖市并不陌生。人們常說,華盛頓州是“常青之州”,西雅圖市是“翡翠之城”。這里有雄偉挺拔的雷尼爾山、波光瀲滟的華盛頓湖。電影《西雅圖不眠夜》使這座城市在中國民眾中有很大吸引力。目前,華盛頓州對華出口居全美之首,中國也成為西雅圖港最大貿易伙伴。華盛頓州和西雅圖市成為中美人民友誼、中美互利合作的一個重要象征。

I am no stranger to the State of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen State and the Emerald City, here you have got the majestic Mt. Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in U.S. export to China and China the number one trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.

眾人拾柴火焰高。中美關系發展,離不開兩國政府、地方、友好團體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護。特別是美中關系全國委員會、美中貿易全國委員會、美中政策基金會、美國商會、美國中國總商會、百人會、華美協進社、對外關系委員會、亞洲協會、布魯金斯學會等友好團體和一大批友好人士,長期為促進兩國友好合作奔走努力。中美關系持續發展,凝聚著大家的心血和汗水。在這里,我謹向所有致力于中美友好事業的地方政府、社會團體、大學和智庫機構及各界人士,表示由衷的敬意和誠摯的感謝!

As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-U.S. relations flourish. In particular, the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the U.S. Chamber of Commerce, the China General Chamber of Commerce-USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the Brookings Institution and many other friendly groups and individuals have made untiring efforts over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought the relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U.S. friendship.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

新中國成立以來特別是改革開放以來,中國走過了一段很不平凡的歷程,我們這一代中國人對此有著切身的體會。

Since the founding of the People’s Republic, especially since the beginning of reform and opening-up, China has set out on an extraordinary journey, and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.

上世紀60年代末,我才十幾歲,就從北京到中國陜西省延安市一個叫梁家河的小村莊插隊當農民,在那兒度過了7年時光。那時候,我和鄉親們都住在土窯里、睡在土炕上,鄉親們生活十分貧困,經常是幾個月吃不到一塊肉。我了解鄉親們最需要什么!后來,我當了這個村子的黨支部書記,帶領鄉親們發展生產。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是讓鄉親們飽餐一頓肉,并且經常吃上肉。但是,這個心愿在當時是很難實現的。

Towards the end of the 1960s when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan’an of Shaanxi Province, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in “earth caves” and slept on “earth beds”. Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later I became the village’s party secretary and began to lead the villagers in production. I understood their needs. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to have meat and have it often. But it was very difficult for such a wish to come true in those years.

今年春節,我回到這個小村子。梁家河修起了柏油路,鄉親們住上了磚瓦房,用上了互聯網,老人們享有基本養老,村民們有醫療保險,孩子們可以接受良好教育,當然吃肉已經不成問題。這使我更加深刻地認識到,中國夢是人民的夢,必須同中國人民對美好生活的向往結合起來才能取得成功。

At the Spring Festival early this year, I returned to the village. I saw blacktop roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me keenly aware that the Chinese Dream is after all a dream of the people. We can fulfill the Chinese Dream only when we link it with our people’s yearning for a better life.

梁家河這個小村莊的變化,是改革開放以來中國社會發展進步的一個縮影。我們用了30多年時間,使中國經濟總量躍居世界第二,13億多人擺脫了物質短缺,總體達到小康水平,享有前所未有的尊嚴和權利。這不僅是中國人民生活的巨大變化,也是人類文明的巨大進步,更是中國對世界和平與發展事業的重要貢獻。

What has happened in Liangjiahe is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening-up. In a little more than three decades, we have turned China into the world’s second largest economy, lifted l.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization and China’s major contribution to world peace and development.

同時,我們也清醒認識到,中國仍然是世界上最大的發展中國家。中國的人均國內生產總值僅相當于全球平均水平的三分之二、美國的七分之一,排在世界80位左右。按照我們自己的標準,中國還有7000多萬貧困人口。如果按照世界銀行的標準,中國則還有兩億多人生活在貧困線以下。中國城鄉有7000多萬低保人口,還有8500多萬殘疾人。這兩年,我去了中國很多貧困地區,看望了很多貧困家庭,他們渴望幸福生活的眼神深深印在我的腦海里。

At the same time, we are soberly aware that China is still the world’s largest developing country. Our per capita GDP is only two thirds that of the global average and one seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China’s own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by the World Bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens live on basic living allowances, and the number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn’t forget the look in their eyes longing for a decent, happy life.

這些情況表明,中國人民要過上美好生活,還要繼續付出艱苦努力。發展依然是當代中國的第一要務,中國執政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步實現共同富裕。為此,我們提出了“兩個一百年”奮斗目標,就是到2024年實現國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興。我們現在所做的一切,都是為了實現這個既定目標。實現全面建成小康社會,必須全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。這就是我們提出的“四個全面”戰略布局。

I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development remains China’s top priority. To any one charged with the governance of China, their primary mission is to focus all the resources on improving people’s living standard and gradually achieve common prosperity. To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2024 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals. To succeed in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we must comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and apply strict party discipline. That is what our proposed Four-pronged Strategy is all about.

大家都關心中國的發展走向,關心中國的政策取向,這里,我就其中一些主要的問題講幾點意見。

Since you are all interested in such issues as the direction of China’s development and China’s policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard.

——中國經濟將保持平穩較快發展。中國經濟運行仍然保持在合理區間,今年上半年,中國經濟增長7%,增速仍然居世界前列。在世界總體經濟形勢復雜多變的環境下,這是來之不易的。當前,各國經濟都面臨著困難,中國經濟也面臨著一定下行壓力,但這是前進中的問題。我們將統籌穩增長、促改革、調結構、惠民生、防風險,加強和創新宏觀調控,促進經濟增長保持中高速水平。現在,中國新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化持續推進,居民儲蓄率高,消費潛力巨大,人民工作勤奮,中等收入者比重在提高,服務業發展空間很大,市場空間和潛力都很大。今后,中國將更重視提高經濟發展質量和效益,加快轉變經濟發展方式、調整經濟結構,更加注重創新驅動,更加注重消費拉動,更加注重解決經濟發展中存在的不平衡、不協調、不可持續問題,使中國經濟鳳凰涅槃、浴火重生,保持強勁發展動力。

– China’s economy will stay on a steady course with fairly fast growth. The Chinese economy is still operating within a proper range. It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world. This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy. At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure. But this is only a problem in the course of progress. We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed. Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization. China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people. This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential. China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure. We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth. In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth.

前段時間,中國股市出現了異常波動,引起了大家關注。股市漲跌有其自身的運行規律。政府的職責是維護公開、公平、公正的市場秩序,防止發生大面積恐慌。這次,中國政府采取了一些穩定市場的措施,遏制了股市的恐慌情緒,避免了一次系統性風險。各國成熟市場也采取過類似做法。中國股市已經進入自我修復和自我調節階段。8月11日,中國完善了人民幣匯率中間價報價機制,加大了市場決定匯率的力度。目前,人民幣匯率偏差矯正已初見成效。從國際國內經濟金融形勢看,人民幣匯率不存在持續貶值的基礎。我們將堅持市場供求決定匯率的改革方向,允許人民幣雙向浮動,我們反對搞貨幣競爭性貶值,反對打貨幣戰,也不會壓低人民幣匯率刺激出口。發展資本市場、完善人民幣匯率市場定價機制是中國的改革方向,不會因為這次股市、匯市波動而改變。

Recent abnormal ups and downs in China’s stock market has caused wide concern. Stock prices fluctuate in accordance with their inherent laws. And it is the duty of the government to ensure an open, fair and just market order and prevent massive panic from happening. This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and contain panic in the stock market and thus avoided a systemic risk. Mature markets of various countries have tried similar approaches. Now, China’s stock market has reached the phase of self-recovery and self-adjustment. On 11 August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rate. Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation. Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB. We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways. We are against competitive depreciation or a currency war. We will not lower the RMB exchange rate to stimulate export. To develop the capital market and improve the market-based pricing mechanism of the RMB exchange rate is the direction of our reform. This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market or the foreign exchange market.

——中國發展的根本出路在于改革。我們改革的目標,就是推進國家治理體系和治理能力現代化,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,加快發展社會主義市場經濟、民主政治、先進文化、和諧社會、生態文明。2024年,中共十八屆三中全會確定了全面深化改革的頂層設計,提出330多項改革措施。2024年,我們確定的80個重點改革任務基本完成。今年上半年,我們已經出臺70多項重點改革方案,其作用將逐步顯現。改革關頭勇者勝,我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革。我們堅定不移堅持市場經濟改革方向,將繼續在市場、財稅、金融、投融資、價格、對外開放、民生等領域集中推出一些力度大、措施實的改革方案。

– The key to China’s development lies in reform. Our reform is aimed at modernizing the country’s governance system and governance capabilities, so that the market can play a decisive role in the allocation of resources, the government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society and sound environment. At the third Plenary Session of the 18th Party Central Committee in 2024, we decided on an overarching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2024, 80 major reform items were by and large completed. In the first half of this year, we rolled out over 70 key reform programs, with their effects gradually becoming evident. When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening-up and people’s livelihood.

——中國開放的大門永遠不會關上。對外開放是中國的基本國策,中國利用外資的政策不會變,對外商投資企業合法權益的保障不會變,為各國企業在華投資興業提供更好服務的方向不會變。中國尊重非歧視性規則的國際營商慣例,遵守國民待遇等世貿組織原則,公平公正對待包括外商投資企業在內的所有市場主體,歡迎跨國公司同中國企業開展各種形式合作。我們將及時解決外國投資者合理關切,保護他們的合法權益,努力營造公開透明的法律政策環境、高效的行政環境、平等競爭的市場環境,尤其是保護好知識產權,為我們同包括美國在內的世界各國開展合作開辟更加廣闊的空間。

– China will never close its open door to the outside world. Opening-up is a basic state policy of China. Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors in China and improve its services for foreign companies operating in China. We respect the international business norms and practices of non-discrimination, observe the WHO principle of national treatment, treat all market players including foreign-invested companies fairly, and encourage transnational corporations to engage in all forms of cooperation with Chinese companies. We will address legitimate concerns of foreign investors in a timely fashion, protect their lawful rights and interests and work hard to provide an open and transparent legal and policy environment, an efficient administrative environment and a level playing field in the market, with effective ID protection in particular, so as to broaden the space of cooperation between China and the United States and other countries.

主站蜘蛛池模板: 国产男女猛烈无遮挡免费视频网站| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放 | 亚洲国产精久久久久久久| 中文字幕在线免费观看| 蝌蚪久热精品视频在线观看| 欧洲精品在线观看| 在线观看麻豆精品国产不卡| 免费a级毛片无码专区| どきどき小房东| 福利视频免费看| 性感美女视频免费网站午夜 | 亚洲乱码一二三四区乱码| 欧美同性videos视频| 国产香蕉在线观看| 亚洲成av人片在线观看| 84pao强力永久免费高清| 欧美熟妇VDEOSLISA18| 国产精品嫩草影院永久一| 亚洲另类春色校园小说| 男女一进一出呻吟的动态图| 欧美freesex10一13| 国产成人艳妇aa视频在线| 亚洲国产综合精品中文第一区| 香蕉视频网站在线| 日韩精品无码一本二本三本 | 亚洲第一黄色网址| 777奇米四色成人影视色区| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品午夜剧场| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 青青草国产精品欧美成人| 日本免费v片一二三区| 啊灬啊灬啊灬快灬性| sihu永久在线播放地址| 欧美牲交VIDEOSSEXESO欧美 | 在线成人a毛片免费播放| 亚洲国产美女精品久久久久| 狠狠色伊人亚洲综合网站色| 日本三级欧美三级人妇英文 | 亚洲欧洲国产经精品香蕉网| 久久精品这里有|