影視經(jīng)典臺(tái)詞精講之《阿甘正傳》1
英語臺(tái)詞節(jié)選:
Hello. My name’s Forrest,F(xiàn)orrest Gump.
你好,我叫弗勒斯,姓甘
Do you want a chocolate?
要吃巧克力嗎?
I could eat about a million and a half of these.
這玩意我可以吃150萬粒
My mama always said
我媽常說
Life was like a box of chocolates.
“人生像一盒巧克力”
You never know what you’re going to get.
“你無法預(yù)知 會(huì)吃到什么口味”
Those must be comfortable shoes.
穿那雙鞋一定很舒服
I bet you could walk all day in shoes like that
盡管你走一整天
and not feel a thing.
也不會(huì)痛
I wish I had shoes like that.
真希望我也有一雙
My feet hurt.
我的腳痛
Mama always said there’s an awful lot
我媽說從鞋子看人
you can tell about a person by their shoes.
可以看出很多事
Where they’re going,
知道他們要上哪去
where they’ve been.
去過哪里
I’ve worn lots of shoes.
我穿爛過許多鞋
I bet if I think about it real hard
我若是拼命地想
I could remember my first pair of shoes.
也能想起我的第一雙鞋
Mama said they’d take me anywhere.
我媽說那雙鞋會(huì)帶我走遍天下
She said they were my magic shoes.
她說那是我的“寶鞋”
All right, Forrest, Open your eyes now.
好,弗勒斯 可以睜開眼睛了
Let’s take a little walk around.
我們來走走看!
How do those feel?
感覺怎么樣?
His legs are strong, Mrs. Gump,
甘太太,他這雙腿很強(qiáng)健
as strong as I’ve ever seen.
沒見過這么有力的腿
But his back’s as crooked as a politician.
但是他的背跟政客一樣歪曲
----------------------------------------------------------------
英語學(xué)習(xí)筆記精講:
1.a million and a half:這里是指很多
這是美國人夸張的一種表達(dá)方式,使用相當(dāng)廣泛。中文中我們也會(huì)夸張,但用的數(shù)字通常會(huì)小些。
比如我們說:"都告訴你幾百遍了你還記不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是說我們通常使用的'百'在美國人嘴里就變成了million。所以百里挑一就變成了one in a million
2. Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get
這句話的難點(diǎn)在于對(duì)chocolates的理解,阿甘那個(gè)時(shí)代的巧克力很多都是一盒中口味眾多,可上面又沒有標(biāo)記是什么口味,除非親自品嘗。所以,阿甘母親的意思其實(shí)是在表達(dá),生活就像不知道下一塊會(huì)吃到什么味的巧克力一樣,只能順其自然。
3. as crooked as a politician:跟政客一樣歪曲
crook這里指彎曲的意思。
拓展:byhook or by crook意思是不擇手段
They intend to get their way, by hook or by crook
為達(dá)到目的,他們不擇手段。
英語臺(tái)詞節(jié)選:
Hello. My name’s Forrest,F(xiàn)orrest Gump.
你好,我叫弗勒斯,姓甘
Do you want a chocolate?
要吃巧克力嗎?
I could eat about a million and a half of these.
這玩意我可以吃150萬粒
My mama always said
我媽常說
Life was like a box of chocolates.
“人生像一盒巧克力”
You never know what you’re going to get.
“你無法預(yù)知 會(huì)吃到什么口味”
Those must be comfortable shoes.
穿那雙鞋一定很舒服
I bet you could walk all day in shoes like that
盡管你走一整天
and not feel a thing.
也不會(huì)痛
I wish I had shoes like that.
真希望我也有一雙
My feet hurt.
我的腳痛
Mama always said there’s an awful lot
我媽說從鞋子看人
you can tell about a person by their shoes.
可以看出很多事
Where they’re going,
知道他們要上哪去
where they’ve been.
去過哪里
I’ve worn lots of shoes.
我穿爛過許多鞋
I bet if I think about it real hard
我若是拼命地想
I could remember my first pair of shoes.
也能想起我的第一雙鞋
Mama said they’d take me anywhere.
我媽說那雙鞋會(huì)帶我走遍天下
She said they were my magic shoes.
她說那是我的“寶鞋”
All right, Forrest, Open your eyes now.
好,弗勒斯 可以睜開眼睛了
Let’s take a little walk around.
我們來走走看!
How do those feel?
感覺怎么樣?
His legs are strong, Mrs. Gump,
甘太太,他這雙腿很強(qiáng)健
as strong as I’ve ever seen.
沒見過這么有力的腿
But his back’s as crooked as a politician.
但是他的背跟政客一樣歪曲
----------------------------------------------------------------
英語學(xué)習(xí)筆記精講:
1.a million and a half:這里是指很多
這是美國人夸張的一種表達(dá)方式,使用相當(dāng)廣泛。中文中我們也會(huì)夸張,但用的數(shù)字通常會(huì)小些。
比如我們說:"都告訴你幾百遍了你還記不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是說我們通常使用的'百'在美國人嘴里就變成了million。所以百里挑一就變成了one in a million
2. Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get
這句話的難點(diǎn)在于對(duì)chocolates的理解,阿甘那個(gè)時(shí)代的巧克力很多都是一盒中口味眾多,可上面又沒有標(biāo)記是什么口味,除非親自品嘗。所以,阿甘母親的意思其實(shí)是在表達(dá),生活就像不知道下一塊會(huì)吃到什么味的巧克力一樣,只能順其自然。
3. as crooked as a politician:跟政客一樣歪曲
crook這里指彎曲的意思。
拓展:byhook or by crook意思是不擇手段
They intend to get their way, by hook or by crook
為達(dá)到目的,他們不擇手段。