各種名詞的翻譯技巧(1)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

各種名詞的翻譯技巧(1)

名詞的種類很多,那么,這些名詞的翻譯方法都一樣嗎?讓我們來學習各種名詞的翻譯技巧吧。

(一),名詞的數

牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。

1省譯

① 英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。

②表示群體的名詞

漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troops武裝部隊,forces軍隊,headquarters總部、司令部,staff樓梯, crossroads十字路口,contents目錄,floods貨物,masses群眾,proceeds收益, belongings財產,等等。

③表示類別等名詞的復數省譯

英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:

lMineral oil is very useful in industry.

礦物油在工業上很有用。

lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調復數,即未譯成“游手好閑之徒們”。

2,增譯(增補表示復數含義的詞)

①增量詞(如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個”等等

在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,使語義更加明確、完整。如:

But that the young workers helped us, we should have failed.

本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是年輕工人們的幫助,我們早就失敗了”。

②增“各個,各種”之類的總括詞

The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.

在翻譯這句話時,最好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。

The meals can be had at the restaurant, the workers'canteen and the school dinning-room.

漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。

3,重復譯

lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.

國與國之間的隔閡是由溝通緩慢而又太少形成的.

這句話中的nations是復數,在翻譯between the nations時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,更加明確

A data processor can issue address and function codes.

句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。

He was concerned mainly the historical relations between languages.

這句中的language:是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。

4,注意某些以s結尾但實為單數的名詞

在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States:美國,

此外,還有以一ics結尾的學科名稱,如mathematics , mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:

Acoustics is the science of sound.

本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。

The acoustics in the new opera-house are near-perfect.

本句中的avoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。

對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。

以上可以看出,遇到“復數”首先應該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用。

不同種類的名詞翻譯技巧,你都學會了嗎?

名詞的種類很多,那么,這些名詞的翻譯方法都一樣嗎?讓我們來學習各種名詞的翻譯技巧吧。

(一),名詞的數

牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。

1省譯

① 英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。

②表示群體的名詞

漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troops武裝部隊,forces軍隊,headquarters總部、司令部,staff樓梯, crossroads十字路口,contents目錄,floods貨物,masses群眾,proceeds收益, belongings財產,等等。

③表示類別等名詞的復數省譯

英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:

lMineral oil is very useful in industry.

礦物油在工業上很有用。

lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調復數,即未譯成“游手好閑之徒們”。

2,增譯(增補表示復數含義的詞)

①增量詞(如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個”等等

在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,使語義更加明確、完整。如:

But that the young workers helped us, we should have failed.

本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是年輕工人們的幫助,我們早就失敗了”。

②增“各個,各種”之類的總括詞

The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.

在翻譯這句話時,最好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。

The meals can be had at the restaurant, the workers'canteen and the school dinning-room.

漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。

3,重復譯

lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.

國與國之間的隔閡是由溝通緩慢而又太少形成的.

這句話中的nations是復數,在翻譯between the nations時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,更加明確

A data processor can issue address and function codes.

句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。

He was concerned mainly the historical relations between languages.

這句中的language:是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。

4,注意某些以s結尾但實為單數的名詞

在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States:美國,

此外,還有以一ics結尾的學科名稱,如mathematics , mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:

Acoustics is the science of sound.

本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。

The acoustics in the new opera-house are near-perfect.

本句中的avoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。

對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。

以上可以看出,遇到“復數”首先應該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用。

不同種類的名詞翻譯技巧,你都學會了嗎?

主站蜘蛛池模板: 中文字幕第2页| 国产xxxx色视频在线观看| 亚洲欧美日韩高清在线电影| а√天堂资源地址在线官网| 精品国产亚洲一区二区三区| 无码人妻一区二区三区免费视频| 国产免费全部免费观看| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 黑人边吃奶边扎下面激情视频| 有色视频在线观看免费高清在线直播| 国产真实乱对白精彩久久| 亚洲人成人77777网站| www.四虎影视| 最新国产精品自拍| 国产农村乱子伦精品视频| 久久久国产精品| 色噜噜狠狠一区二区三区| 无码人妻av一二区二区三区| 可以看污的网站| 国产日韩欧美亚欧在线| 亚洲AV无码专区国产乱码DVD| 黄色软件下载免费观看| 日本午夜小视频| 又大又硬又爽又深免费看| 一二三四日本视频中文| 浪小辉chinese野战做受| 国产精品视频一区二区三区无码 | 高嫁肉柳风车动漫| 波多野结衣一二区| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲国产成人久久精品影视| 两个人看的www免费视频| 精品国产一区二区三区不卡| 天天干天天干天天插| 亚洲成av人片在线观看| 99riav视频国产在线看| 日韩在线看片免费人成视频播放| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 中文字幕影片免费在线观看| 第四色播日韩第一页| 国产精品欧美日韩|