The risks of language for health translators

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

The risks of language for health translators

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.

"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.

Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.

"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."

Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.

Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.

"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."

Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.

And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.

"So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

"Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.

Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.

"We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."

Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.

Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.

"It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."

Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.

And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.


主站蜘蛛池模板: 久久国产欧美另类久久久| 国产丫丫视频私人影院| 亚洲欧美综合另类| www.夜夜操.com| 窝窝午夜看片七次郎青草视频| 成年女人色费视频免费| 国产v亚洲v天堂a无| 久久66久这里精品99| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 日韩国产有码在线观看视频| 日本成熟电影不卡www| 国产女人高潮抽搐喷水免费视频| 久激情内射婷内射蜜桃| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 疯狂做受xxxx高潮不断| 好吊操视频在线观看| 免费a级毛片无码av| 久久久久久国产精品三级| 蜜中蜜3在线观看视频| 成人毛片18女人毛片| 再深点灬舒服灬太大了添老师| 一本色道久久88精品综合| 黄色成年人网站| 日本免费一区二区三区最新| 国产一级第一级毛片| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区 | 久久久久久久久女黄9999| 色综合久久中文字幕网| 成人午夜小视频| 免费大片黄在线观看| 999久久久国产精品| 欧美午夜春性猛交xxxx| 国产成人精品久久| 久久久精品一区二区三区| 久热中文字幕在线精品免费| 波多野42部无码喷潮在线| 国产精品免费视频网站| 亚洲理论电影在线观看| 四虎在线最新永久免费| 日本一在线中文字幕天堂| 午夜dj在线观看免费高清在线|