《夏洛特的網》第八章

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

《夏洛特的網》第八章

On Sunday morning Mr. and Mrs. Arable and Fern were sitting at breakfast in the kitchen. Avery had finished and was upstairs looking for his slingshot.

星期六早上,阿拉貝爾先生和太太還有芬正坐在廚房吃早餐。埃弗里已經吃過了飯,便上樓找他的彈弓去了。

"Did you know that Uncle Homer's goslings had hatched?" asked Fern.

“你們知道霍默舅舅的小鵝孵出來了嗎?”芬問。

"How many?" asked Mr. Arable.

“孵出了多少個?”阿拉貝爾先生問。

"Seven," replied Fern. "There were eight eggs but one egg didn't hatch and the goose told Templeton she didn't want it any more, so he took it away."

“七個。”芬回答。“本來有八個蛋,但有一個沒孵出來。母鵝告訴坦普爾曼她不想要這個蛋了,所以他把蛋帶走了。”

"The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.

“母鵝說什么了?”阿拉貝爾太太驚奇而又擔心地盯著女兒問。

"Told Templeton she didn't want the egg any more," repeated Fern.

“她告訴坦普爾曼,她不想再要那個蛋了,”芬重復道。

"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.

“誰是坦普爾曼?”阿拉貝爾太太問。

"He's the rat," replied Fern. "None of us like him much."

“他就是那只老鼠,”芬回答。“我們都不太喜歡他。”

"Who is 'us'?" asked Mr. Arable.

“誰是‘我們’?”阿拉貝爾先生問。

"Oh, everybody in the barn cellar. Wilbur and the sheep and the lambs and the goose and the gander and the goslings and Charlotte and me."

“噢,就是住在谷倉地窖里的所有人。威伯,綿羊,羊羔,母鵝,公鵝,小鵝,夏洛和我。”

"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte?"

“夏洛?”阿拉貝爾太太說。“誰是夏洛?”

"She's Wilbur's best friend. She's terribly clever."

“她是威伯最好的朋友,她非常的聰明。”

"What does she look like?" asked Mrs. Arable.

“她長得什么樣兒?”阿拉貝爾太太問。

"Well-l," said Fern, thoughtfully, "she has eight legs. All spiders do, I guess."

“嗯,”芬仔細想了想,說,“她有八條腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。”

"Charlotte is a spider?" asked Fern's mother.

“夏洛是一只蜘蛛?”芬的母親問。

Fern nodded. "A big grey one. She has a web across the top of Wilbur's doorway. She catches flies and sucks their blood. Wilbur adores her."

芬點點頭:“一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的門口上方織了一張網。她能抓蒼蠅,還吸他們的血。威伯可崇拜她了。”

"Does he really?" said Mrs. Arable, rather vaguely. She was staring at Fern with a worried expression on her face.

“他真的崇拜她?”阿拉貝爾太太幾乎聽糊涂了。她用一種擔憂的表情盯著芬的臉。

"Oh, yes, Wilbur adores Charlotte," said Fern. "Do you know what Charlotte said when the goslings hatched?"

“噢,是的,威伯崇拜夏洛。”芬說,“你知道當小鵝出世時夏洛說什么了?”

"I haven't the faintest idea," said Mr. Arable. "Tell us."

“我可什么都不知道,”阿拉貝爾先生說,“跟我們講講。”

"Well, when the first gosling stuck its little head out from under the goose, I was sitting on my stool in the corner and Charlotte was on her web. She made a speech. She said: 'I am sure that every one of us here in the barn cellar will be gratified to learn that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of the goose, she now has something to show for it.' Don't you think that was a pleasant thing for her to say?"

“好吧。當第一只小鵝從鵝媽媽的身下伸出他的小腦袋時,我正在旁邊的凳子上坐著,夏洛就在她的網上掛著。她發表了一場演說。她說:‘我們在谷倉地窖里的每一位都將高興地獲悉,經過四周的不懈努力與耐心的等待,我們的朋友母鵝終于取得了驕人的成績。’你不認為她說的是件大喜事嗎?”

"Yes, I do," said Mrs. Arable. "And now, Fern, it's time to get ready for Sunday School And tell Avery to get ready. And this afternoon you can tell me more about what goes on in Uncle Homer's barn. Aren't you spending quite a lot of time there? You go there almost every afternoon, don't you?"

“是的,我承認,”阿拉貝爾太太說。“現在,芬,該到上主日學校的時間了。告訴埃弗里做好準備。今天下午你可以把你霍默舅舅谷倉里的事兒再告訴我們一些。你在那里花了不少時間吧?你幾乎每天下午都去,是不是?”

"I like it there," replied Fern. She wiped her mouth and ran upstairs. After she had left the room, Mrs. Arable spoke in a low voice to her husband.

“我喜歡那兒,”芬回答。她擦擦嘴巴跑上了樓。她離開房間后,阿拉貝爾太太和她丈夫低聲交談起來。

"I worry about Fern," she said. "Did you hear the way she rambled on about the animals, pretending that they talked?"

“我為芬擔心,”她說,“你聽見她是怎么信口開河地說那些動物的嗎,好像他們會說話一樣?”

Mr. Arable chuckled. "Maybe they do talk," he said. "I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern--she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."

阿拉貝爾先生微笑了。“可能他們真會說話吧,”他說,“我有時也覺得這很奇怪。不管怎樣,不必擔心芬——她不過是有生動的想象力罷了。小孩子認為他們什么都能聽到。”

"Just the same, I do worry about her," replied Mrs. Arable. "I think I shall ask Dr. Dorian about her the next time I see him. He loves Fern almost as much as we do, and I want him to know how queerly she is acting about that pig and everything. I don't think it's normal. You know perfectly well animals don't talk."

“雖然如此,我還是擔心她,”阿拉貝爾太太回答。“我想我下次看到多里安醫生時,該對他談談芬的事兒。他幾乎像我們一樣的愛芬,我要問問他,芬自以為能聽懂豬和別的動物的談話,這是不是很奇怪。我不認為這是正常的。你完全知道動物們根本不會說話的。”

Mr. Arable grinned. "Maybe our ears aren't as sharp as Fern's," he said.

阿拉貝爾先生咧開嘴笑起來。“可能我們的耳朵不像芬那么尖吧,”他說。

On Sunday morning Mr. and Mrs. Arable and Fern were sitting at breakfast in the kitchen. Avery had finished and was upstairs looking for his slingshot.

星期六早上,阿拉貝爾先生和太太還有芬正坐在廚房吃早餐。埃弗里已經吃過了飯,便上樓找他的彈弓去了。

"Did you know that Uncle Homer's goslings had hatched?" asked Fern.

“你們知道霍默舅舅的小鵝孵出來了嗎?”芬問。

"How many?" asked Mr. Arable.

“孵出了多少個?”阿拉貝爾先生問。

"Seven," replied Fern. "There were eight eggs but one egg didn't hatch and the goose told Templeton she didn't want it any more, so he took it away."

“七個。”芬回答。“本來有八個蛋,但有一個沒孵出來。母鵝告訴坦普爾曼她不想要這個蛋了,所以他把蛋帶走了。”

"The goose did what?" asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.

“母鵝說什么了?”阿拉貝爾太太驚奇而又擔心地盯著女兒問。

"Told Templeton she didn't want the egg any more," repeated Fern.

“她告訴坦普爾曼,她不想再要那個蛋了,”芬重復道。

"Who is Templeton?" asked Mrs. Arable.

“誰是坦普爾曼?”阿拉貝爾太太問。

"He's the rat," replied Fern. "None of us like him much."

“他就是那只老鼠,”芬回答。“我們都不太喜歡他。”

"Who is 'us'?" asked Mr. Arable.

“誰是‘我們’?”阿拉貝爾先生問。

"Oh, everybody in the barn cellar. Wilbur and the sheep and the lambs and the goose and the gander and the goslings and Charlotte and me."

“噢,就是住在谷倉地窖里的所有人。威伯,綿羊,羊羔,母鵝,公鵝,小鵝,夏洛和我。”

"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte?"

“夏洛?”阿拉貝爾太太說。“誰是夏洛?”

"She's Wilbur's best friend. She's terribly clever."

“她是威伯最好的朋友,她非常的聰明。”

"What does she look like?" asked Mrs. Arable.

“她長得什么樣兒?”阿拉貝爾太太問。

"Well-l," said Fern, thoughtfully, "she has eight legs. All spiders do, I guess."

“嗯,”芬仔細想了想,說,“她有八條腿。所有的蜘蛛都如此,我猜。”

"Charlotte is a spider?" asked Fern's mother.

“夏洛是一只蜘蛛?”芬的母親問。

Fern nodded. "A big grey one. She has a web across the top of Wilbur's doorway. She catches flies and sucks their blood. Wilbur adores her."

芬點點頭:“一只很大的灰蜘蛛。她在威伯的門口上方織了一張網。她能抓蒼蠅,還吸他們的血。威伯可崇拜她了。”

"Does he really?" said Mrs. Arable, rather vaguely. She was staring at Fern with a worried expression on her face.

“他真的崇拜她?”阿拉貝爾太太幾乎聽糊涂了。她用一種擔憂的表情盯著芬的臉。

"Oh, yes, Wilbur adores Charlotte," said Fern. "Do you know what Charlotte said when the goslings hatched?"

“噢,是的,威伯崇拜夏洛。”芬說,“你知道當小鵝出世時夏洛說什么了?”

"I haven't the faintest idea," said Mr. Arable. "Tell us."

“我可什么都不知道,”阿拉貝爾先生說,“跟我們講講。”

"Well, when the first gosling stuck its little head out from under the goose, I was sitting on my stool in the corner and Charlotte was on her web. She made a speech. She said: 'I am sure that every one of us here in the barn cellar will be gratified to learn that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of the goose, she now has something to show for it.' Don't you think that was a pleasant thing for her to say?"

“好吧。當第一只小鵝從鵝媽媽的身下伸出他的小腦袋時,我正在旁邊的凳子上坐著,夏洛就在她的網上掛著。她發表了一場演說。她說:‘我們在谷倉地窖里的每一位都將高興地獲悉,經過四周的不懈努力與耐心的等待,我們的朋友母鵝終于取得了驕人的成績。’你不認為她說的是件大喜事嗎?”

"Yes, I do," said Mrs. Arable. "And now, Fern, it's time to get ready for Sunday School And tell Avery to get ready. And this afternoon you can tell me more about what goes on in Uncle Homer's barn. Aren't you spending quite a lot of time there? You go there almost every afternoon, don't you?"

“是的,我承認,”阿拉貝爾太太說。“現在,芬,該到上主日學校的時間了。告訴埃弗里做好準備。今天下午你可以把你霍默舅舅谷倉里的事兒再告訴我們一些。你在那里花了不少時間吧?你幾乎每天下午都去,是不是?”

"I like it there," replied Fern. She wiped her mouth and ran upstairs. After she had left the room, Mrs. Arable spoke in a low voice to her husband.

“我喜歡那兒,”芬回答。她擦擦嘴巴跑上了樓。她離開房間后,阿拉貝爾太太和她丈夫低聲交談起來。

"I worry about Fern," she said. "Did you hear the way she rambled on about the animals, pretending that they talked?"

“我為芬擔心,”她說,“你聽見她是怎么信口開河地說那些動物的嗎,好像他們會說話一樣?”

Mr. Arable chuckled. "Maybe they do talk," he said. "I've sometimes wondered. At any rate, don't worry about Fern--she's just got a lively imagination. Kids think they hear all sorts of things."

阿拉貝爾先生微笑了。“可能他們真會說話吧,”他說,“我有時也覺得這很奇怪。不管怎樣,不必擔心芬——她不過是有生動的想象力罷了。小孩子認為他們什么都能聽到。”

"Just the same, I do worry about her," replied Mrs. Arable. "I think I shall ask Dr. Dorian about her the next time I see him. He loves Fern almost as much as we do, and I want him to know how queerly she is acting about that pig and everything. I don't think it's normal. You know perfectly well animals don't talk."

“雖然如此,我還是擔心她,”阿拉貝爾太太回答。“我想我下次看到多里安醫生時,該對他談談芬的事兒。他幾乎像我們一樣的愛芬,我要問問他,芬自以為能聽懂豬和別的動物的談話,這是不是很奇怪。我不認為這是正常的。你完全知道動物們根本不會說話的。”

Mr. Arable grinned. "Maybe our ears aren't as sharp as Fern's," he said.

阿拉貝爾先生咧開嘴笑起來。“可能我們的耳朵不像芬那么尖吧,”他說。

主站蜘蛛池模板: 国产twink男同chinese| 经典三级完整版电影在线观看| 试看120秒做受小视频免费| 欧洲亚洲国产精华液| 成人妇女免费播放久久久| 国产中文制服丝袜另类| 久久久噜噜噜久久久| 99网站在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠98| 天天躁日日躁成人字幕aⅴ| 免费床戏全程无遮挡在线观看 | 国产精品色拉拉免费看| 亚洲色婷婷一区二区三区| AV片在线观看免费| 波多野结衣丝袜诱惑| 国内精品久久久久久久影视| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 久久人人爽人人爽人人片av不 | 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 一级毛片大全免费播放下载| 精品久久洲久久久久护士免费| 小明天天看成人免费看| 人人干人人干人人干| 91精品久久久久| 极品肌肉军警h文| 国产在线观看一区二区三区四区| 久久人妻内射无码一区三区| 美女被免费视频网站| 女仆的胸好大揉出奶水| 亚洲欧美精品伊人久久| 亚洲五月综合网色九月色| 日本天堂在线视频| 在线欧美精品国产综合五月| 国产成人综合日韩精品无| 久久精品国产一区二区三区肥胖 | 美妇乱人伦交换小说| 女房东用丝袜脚夹我好爽漫画| 亚洲精品无码不卡在线播放| 天堂俺去俺来也www久久婷婷| 日韩免费三级电影|