運(yùn)用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習(xí)語(yǔ)英譯

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

運(yùn)用功能主義翻譯目的論賞析《水滸傳》習(xí)語(yǔ)英譯

一、功能主義翻譯目的論

功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據(jù)譯本的功能和讀者群體的類(lèi)別來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行分類(lèi)。其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為。”

功能主義翻譯目的論的主要原則為目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則指翻譯行為是由目的決定的。翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會(huì)環(huán)境。忠實(shí)性原則指譯文和源文必須保持一定的關(guān)系。不過(guò),原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則為首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。

二、《水滸傳》中習(xí)語(yǔ)翻譯

習(xí)語(yǔ)大多具有鮮明的民族特色和文化獨(dú)特性。《水滸傳》中含有大量習(xí)語(yǔ),不同譯者在處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí),基于不同的交際目的和對(duì)原文習(xí)語(yǔ)的理解差異,以及自身的文化背景不同,采取的翻譯策略也必然有所不同。本文將賞析杰克遜譯本和沙博里譯本《水滸傳》中的一些習(xí)語(yǔ)翻譯,以小窺大,以展現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的魅力。

例1、魯班手里調(diào)大斧

杰譯:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

紗譯:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

解析:此句更為常見(jiàn)的表達(dá)為“班門(mén)弄斧”,比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng)。兩位譯者都采取了直譯加注釋的方式,表明魯班作為木匠祖師,擁有極高的技藝。既較好地表達(dá)了意思,也向西方讀者展示了中國(guó)文化。

例2、哥哥正是“急來(lái)抱佛腳,閑時(shí)不燒香”。

杰譯:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

沙譯: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

解析:“抱佛腳”比喻平時(shí)沒(méi)聯(lián)系,臨時(shí)慌忙懇求,后比喻平時(shí)沒(méi)準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)付。燒香拜佛是中國(guó)佛教文化的典型場(chǎng)景,沙譯采取了意譯,將佛腳譯為“idol’s foot”,未能表達(dá)佛教在當(dāng)時(shí)中國(guó)的影響力,杰譯采用直譯,保留了源文中的佛教文化。

例3、我今特來(lái)尋賢弟,負(fù)荊請(qǐng)罪。

杰譯:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

沙譯:I was looking for you today so that I could apologize.

解析:“負(fù)荊請(qǐng)罪”是著名歷史故事,廉頗背著荊杖,向藺相如請(qǐng)罪。形容主動(dòng)向人認(rèn)錯(cuò),自請(qǐng)責(zé)罰。杰譯的“confess my fault”和沙譯“apologize”都采用意譯的方式,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。此處若直譯,不免會(huì)給不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者造成閱讀障礙。

例4、石秀逕把迎兒的首飾也去了,......說(shuō)道:“哥哥,這個(gè)小賤人留他做什么!一發(fā)斬草除根!”

杰譯:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

沙譯:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

解析:杰譯采用意譯,雖能傳遞原文的交際功能,但沒(méi)有采用直譯的沙譯更為形象。沙譯保留了原文的比喻,能夠喚起西方讀者對(duì)“斬草除根”這一成語(yǔ)的正確聯(lián)想。

例5、皇城對(duì)他說(shuō)道:“我家是金枝玉葉,有先朝書(shū)鐵券在門(mén)”。

杰譯:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

沙譯:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

解析:在中國(guó)“金”和“玉”都是珍貴的寶物,是高貴和富裕的象征。“金枝玉葉”比喻出身高貴的人。兩位譯者都采用了意譯的方法,較好地達(dá)到了交際目的。

隨著中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)在充分考慮翻譯的預(yù)期目的和譯文可讀性的基礎(chǔ)上,“忠實(shí)”原文。

一、功能主義翻譯目的論

功能主義翻譯目的論有卡特琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)首先提出,她主張根據(jù)譯本的功能和讀者群體的類(lèi)別來(lái)對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行分類(lèi)。其學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎(chǔ),發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。弗米爾提出“翻譯是一種以源文為基礎(chǔ)的、有目的的、人際間的跨文化言語(yǔ)交際行為。”

功能主義翻譯目的論的主要原則為目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的原則指翻譯行為是由目的決定的。翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫性原則指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會(huì)環(huán)境。忠實(shí)性原則指譯文和源文必須保持一定的關(guān)系。不過(guò),原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

這三大原則構(gòu)成了翻譯目的論的基本原則,但是目的原則為首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則必須服從于目的原則。

二、《水滸傳》中習(xí)語(yǔ)翻譯

習(xí)語(yǔ)大多具有鮮明的民族特色和文化獨(dú)特性。《水滸傳》中含有大量習(xí)語(yǔ),不同譯者在處理這些習(xí)語(yǔ)時(shí),基于不同的交際目的和對(duì)原文習(xí)語(yǔ)的理解差異,以及自身的文化背景不同,采取的翻譯策略也必然有所不同。本文將賞析杰克遜譯本和沙博里譯本《水滸傳》中的一些習(xí)語(yǔ)翻譯,以小窺大,以展現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的魅力。

例1、魯班手里調(diào)大斧

杰譯:It remains me of the old proverb,”Do not try to get the axe from Lu Ban the god of the carpenters.”

紗譯:You’ve as much chance as taking the adze from Lu Ban the Great Carpenter.

解析:此句更為常見(jiàn)的表達(dá)為“班門(mén)弄斧”,比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng)。兩位譯者都采取了直譯加注釋的方式,表明魯班作為木匠祖師,擁有極高的技藝。既較好地表達(dá)了意思,也向西方讀者展示了中國(guó)文化。

例2、哥哥正是“急來(lái)抱佛腳,閑時(shí)不燒香”。

杰譯:There is a saying “when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

沙譯: This is certainly a case of “ not burning incense in ordinary times, but embracing the idol’s foot in a crisis.”

解析:“抱佛腳”比喻平時(shí)沒(méi)聯(lián)系,臨時(shí)慌忙懇求,后比喻平時(shí)沒(méi)準(zhǔn)備,臨時(shí)慌忙應(yīng)付。燒香拜佛是中國(guó)佛教文化的典型場(chǎng)景,沙譯采取了意譯,將佛腳譯為“idol’s foot”,未能表達(dá)佛教在當(dāng)時(shí)中國(guó)的影響力,杰譯采用直譯,保留了源文中的佛教文化。

例3、我今特來(lái)尋賢弟,負(fù)荊請(qǐng)罪。

杰譯:I was now coming to find you, and was going to confess my fault.

沙譯:I was looking for you today so that I could apologize.

解析:“負(fù)荊請(qǐng)罪”是著名歷史故事,廉頗背著荊杖,向藺相如請(qǐng)罪。形容主動(dòng)向人認(rèn)錯(cuò),自請(qǐng)責(zé)罰。杰譯的“confess my fault”和沙譯“apologize”都采用意譯的方式,比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。此處若直譯,不免會(huì)給不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者造成閱讀障礙。

例4、石秀逕把迎兒的首飾也去了,......說(shuō)道:“哥哥,這個(gè)小賤人留他做什么!一發(fā)斬草除根!”

杰譯:Why should we spare this little plotter? If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

沙譯:Why leave this little tramp? Get rid of the weeds, roots and all.

解析:杰譯采用意譯,雖能傳遞原文的交際功能,但沒(méi)有采用直譯的沙譯更為形象。沙譯保留了原文的比喻,能夠喚起西方讀者對(duì)“斬草除根”這一成語(yǔ)的正確聯(lián)想。

例5、皇城對(duì)他說(shuō)道:“我家是金枝玉葉,有先朝書(shū)鐵券在門(mén)”。

杰譯:My husband told that Yin Yianxi that our family was of very high standing and that we held an iron tablet inscribed by the Emperor himself.

沙譯:Your uncle Huangcheng said to him: “ Our family is of noble origin. An earlier emperor bestowed a Wrought Iron Pledge on our family that...”

解析:在中國(guó)“金”和“玉”都是珍貴的寶物,是高貴和富裕的象征。“金枝玉葉”比喻出身高貴的人。兩位譯者都采用了意譯的方法,較好地達(dá)到了交際目的。

隨著中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)在充分考慮翻譯的預(yù)期目的和譯文可讀性的基礎(chǔ)上,“忠實(shí)”原文。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢(xún) 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢(xún) 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷(xiāo) 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦无无码视频试看| 少妇太爽了在线观看| 四虎永久免费影院| 一区二区三区四区欧美| 精品乱码一区二区三区在线| 波多野结衣上班| 国产精品扒开做爽爽爽的视频| 亚洲AV成人片色在线观看高潮| 雪花飘在线电影观看韩国| 扒开双腿猛进入喷水免费视频 | 天天看免费高清影视| 亚洲经典在线观看| 中文字幕在线观看你懂的| 日本高清免费在线视频| 啊轻点灬大ji巴黑人太粗| 亚洲欧美精品一中文字幕| 奇米影视777色| 日本a级片免费看| 伊人性伊人情综合网| 制服丝袜自拍偷拍| 日本强伦姧人妻一区二区| 免费看黄网站在线| 2021久久精品国产99国产精品| 看免费的黄色片| 国产美女一级高清免费观看| 久久婷婷久久一区二区三区| 精品国产一区二区三区无码| 国产综合成色在线视频| 久久亚洲精品中文字幕三区| 男女下面一进一出视频在线观看 | 亚洲欧美日韩高清中文在线| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 小妇人电影中文在线观看| 亚洲成人黄色在线观看| 18美女私密尿口视频| 日本www视频| 亚洲精品福利你懂| 青青青青久在线观看视频| 天堂mv在线免费看| 久久桃花综合桃花七七网| 精品亚洲视频在线|