常用翻譯技巧:拆句法和合并法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

常用翻譯技巧:拆句法和合并法

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;

合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;

合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久一区二区三区 | 亚洲人成无码网站在线观看| heyzo加勒比高清国产精品| 精品国产不卡一区二区三区| 成全视频在线观看在线播放高清| 国产丝袜一区二区三区在线观看| 久久受www免费人成_看片中文 | 欧美日韩在线一区| 国产综合欧美日韩视频一区| 亚洲欧美精品午睡沙发| 91中文字幕yellow字幕网| 欧美日韩小视频| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲人成在线播放网站岛国| 国产免费插插插| 91视频一区二区| 欧美高大丰满freesex| 国产精品美女久久久久AV福利| 亚洲日本视频在线观看| 色播在线永久免费视频网站| 最近最好的中文字幕2019免费| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 亚欧在线精品免费观看一区| 韩国免费高清一级毛片性色| 日产乱码卡一卡2卡3卡.章节| 台湾佬中文娱乐网在线更新| 一区二区三区美女视频| 浮力国产第一页| 国产精品人人做人人爽人人添| 五月天久久婷婷| 色综合久久88色综合天天| 工囗番漫画全彩无遮拦老师| 亲密爱人免费观看完整版| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 日韩色图在线观看| 日本人与黑人xxxxx18| 又粗又黑又大的吊av| 99自拍视频在线观看| 欧美国产日韩久久久| 国产国产午夜精华免费| 亚洲第一精品福利|