單親媽媽把腦癱兒子送進(jìn)北大 如今又上哈佛
A famous saying by English poet George Herbert goes "One good mother is worth a hundred schoolmasters."
英國詩人喬治·赫伯特有句名言如是說:“一位好母親抵得上一百個(gè)教師。”
In the case of Ding Zheng, who was born with cerebral palsy in China's Hubei Province and is studying law at Harvard University, his mother Zou Hongyan is worth a thousand schoolmasters and more.
出生于中國湖北省的丁丁患有先天性腦癱,目前在哈佛大學(xué)攻讀法律,他的母親鄒翃燕可抵一千位老師,甚至是更多。
"There is little value in rescuing the baby. He will become mentally disabled or paralyzed. I suggest you give up," a doctor at Jingzhou District Hospital told Zou and her family on July 21, 1988.
荊州市醫(yī)院的一位醫(yī)生于1988年7月21日對鄒翃燕及其家人說道:“這個(gè)孩子沒有搶救價(jià)值了。他將來非傻即癱。我建議你們放棄。”
Zou was shocked. "We shall give up the baby. He will make our whole life miserable," her husband said. His "rational" words hurt Zou deeply.
鄒翃燕當(dāng)時(shí)嚇了一跳。她的丈夫說道:“別要這個(gè)孩子了。他將來會拖累我們一輩子。”他的“理智的”話讓鄒翃燕失望至極。
"No! I shall not let my boy die! I felt so happy when his little feet gently kicked my abdomen, and his heart beat together with mine, like dancing a ballroom dance," Zou said.
“不行!我不會讓我的孩子死掉的!他的小腳丫曾經(jīng)那么輕輕地踹我的肚皮,他的心臟和我一起跳動,就像是在跳社交舞,那時(shí)我太幸福了。”
"You are just too stubborn to listen to the doctor's advice. You will be the one to take care of the baby," said Zou's husband.
鄒翃燕的丈夫說道:“你不聽醫(yī)生的建議,這么固執(zhí)。你自己養(yǎng)這個(gè)孩子!”
Yet Zou did not change her mind and started the long journey of rehabilitation training for Ding. Zou divorced her husband when Ding turned 10 due to their differences over whether to raise Ding.
然而,鄒翃燕并沒有改變自己的想法,她開始了丁丁復(fù)原訓(xùn)練的漫漫長征。由于就是否撫養(yǎng)丁丁的問題出現(xiàn)分歧,丁丁十歲的時(shí)候,鄒翃燕和她的丈夫離婚了。
"Of all the disabilities, I was most afraid that Ding Zheng would be mentally disabled," Zou recalled.
鄒翃燕回憶道,“在所有殘疾中,我最害怕的是丁丁出現(xiàn)精神癱瘓。”
She started to take Ding to Hubei Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine to check his intelligence when he was less than 100 days old.
在丁丁出生還不到100天的時(shí)候,她開始帶他去湖北省中醫(yī)院檢查智力。
With continuous treatment, the day finally came when the doctor said Ding's intelligence level was normal after the boy turned one year of age.
經(jīng)過持續(xù)治療,這一天終于來了,在丁丁一歲的時(shí)候,醫(yī)生說他的智力水平正常。
"Nothing was more soothing than the news that my precious boy has normal intelligence," Zou told Xinhua.
鄒翃燕向新華社表示:“沒有什么比我的兒子智力正常這一消息更令我寬心了。”
However, due to damaged motor neurons in the cerebellum, Ding had great difficulties in sports: He could not hold things until the age of one; he learnt to stand at the age of two, walk at three and jump at six. Zou instilled perseverance into her son and never let him give up.
然而,由于小腦運(yùn)動神經(jīng)受損,丁丁的運(yùn)動存在困難。他到一歲的時(shí)候還不能拿起東西;二歲的時(shí)候,他學(xué)習(xí)站立,三歲的時(shí)候走路,六歲的時(shí)候跳躍。鄒翃燕將堅(jiān)持逐漸灌輸給自己的孩子,從不讓他放棄。
"I don't want him to feel ashamed about his illness......I ask him to work harder than others and have higher requirements of him," said Zou.
鄒翃燕說道:“我不想要他因?yàn)樽约旱募膊∮X得蒙羞……我要求他比別人更加努力,我對他的要求也更高。”
But Zou neither helped Ding with his homework nor forced him to participate in training courses.
但是,鄒翃燕不會為丁丁的家庭作業(yè)提供幫助,也不強(qiáng)迫他參加培訓(xùn)課程。
Thanks to his mother's intense nurturing, Ding graduated from the College of Environmental Science and Engineering of Peking University, and then enrolled in the Law School of Peking University in the same year.
多虧了媽媽的強(qiáng)化栽培,丁丁從北京大學(xué)環(huán)境科學(xué)與工程學(xué)院畢業(yè),隨后同年被北京大學(xué)法學(xué)院錄取。
In March 2024, Ding was admitted by the Law School of Harvard University after working as a lawyer for a year.
2024年3月,在擔(dān)任律師一年后,丁丁被哈佛大學(xué)法學(xué)院錄取。
"I've never dared to apply for Harvard University, but my mom always encouraged me to give it a try. Whenever I hesitate, she is always there guiding me," said Ding.
丁丁說道:“我不敢申請哈佛大學(xué),但是我的媽媽一直鼓勵(lì)我試一試。在我猶豫不決的時(shí)候,她總是指導(dǎo)我。”
A famous saying by English poet George Herbert goes "One good mother is worth a hundred schoolmasters."
英國詩人喬治·赫伯特有句名言如是說:“一位好母親抵得上一百個(gè)教師。”
In the case of Ding Zheng, who was born with cerebral palsy in China's Hubei Province and is studying law at Harvard University, his mother Zou Hongyan is worth a thousand schoolmasters and more.
出生于中國湖北省的丁丁患有先天性腦癱,目前在哈佛大學(xué)攻讀法律,他的母親鄒翃燕可抵一千位老師,甚至是更多。
"There is little value in rescuing the baby. He will become mentally disabled or paralyzed. I suggest you give up," a doctor at Jingzhou District Hospital told Zou and her family on July 21, 1988.
荊州市醫(yī)院的一位醫(yī)生于1988年7月21日對鄒翃燕及其家人說道:“這個(gè)孩子沒有搶救價(jià)值了。他將來非傻即癱。我建議你們放棄。”
Zou was shocked. "We shall give up the baby. He will make our whole life miserable," her husband said. His "rational" words hurt Zou deeply.
鄒翃燕當(dāng)時(shí)嚇了一跳。她的丈夫說道:“別要這個(gè)孩子了。他將來會拖累我們一輩子。”他的“理智的”話讓鄒翃燕失望至極。
"No! I shall not let my boy die! I felt so happy when his little feet gently kicked my abdomen, and his heart beat together with mine, like dancing a ballroom dance," Zou said.
“不行!我不會讓我的孩子死掉的!他的小腳丫曾經(jīng)那么輕輕地踹我的肚皮,他的心臟和我一起跳動,就像是在跳社交舞,那時(shí)我太幸福了。”
"You are just too stubborn to listen to the doctor's advice. You will be the one to take care of the baby," said Zou's husband.
鄒翃燕的丈夫說道:“你不聽醫(yī)生的建議,這么固執(zhí)。你自己養(yǎng)這個(gè)孩子!”
Yet Zou did not change her mind and started the long journey of rehabilitation training for Ding. Zou divorced her husband when Ding turned 10 due to their differences over whether to raise Ding.
然而,鄒翃燕并沒有改變自己的想法,她開始了丁丁復(fù)原訓(xùn)練的漫漫長征。由于就是否撫養(yǎng)丁丁的問題出現(xiàn)分歧,丁丁十歲的時(shí)候,鄒翃燕和她的丈夫離婚了。
"Of all the disabilities, I was most afraid that Ding Zheng would be mentally disabled," Zou recalled.
鄒翃燕回憶道,“在所有殘疾中,我最害怕的是丁丁出現(xiàn)精神癱瘓。”
She started to take Ding to Hubei Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine to check his intelligence when he was less than 100 days old.
在丁丁出生還不到100天的時(shí)候,她開始帶他去湖北省中醫(yī)院檢查智力。
With continuous treatment, the day finally came when the doctor said Ding's intelligence level was normal after the boy turned one year of age.
經(jīng)過持續(xù)治療,這一天終于來了,在丁丁一歲的時(shí)候,醫(yī)生說他的智力水平正常。
"Nothing was more soothing than the news that my precious boy has normal intelligence," Zou told Xinhua.
鄒翃燕向新華社表示:“沒有什么比我的兒子智力正常這一消息更令我寬心了。”
However, due to damaged motor neurons in the cerebellum, Ding had great difficulties in sports: He could not hold things until the age of one; he learnt to stand at the age of two, walk at three and jump at six. Zou instilled perseverance into her son and never let him give up.
然而,由于小腦運(yùn)動神經(jīng)受損,丁丁的運(yùn)動存在困難。他到一歲的時(shí)候還不能拿起東西;二歲的時(shí)候,他學(xué)習(xí)站立,三歲的時(shí)候走路,六歲的時(shí)候跳躍。鄒翃燕將堅(jiān)持逐漸灌輸給自己的孩子,從不讓他放棄。
"I don't want him to feel ashamed about his illness......I ask him to work harder than others and have higher requirements of him," said Zou.
鄒翃燕說道:“我不想要他因?yàn)樽约旱募膊∮X得蒙羞……我要求他比別人更加努力,我對他的要求也更高。”
But Zou neither helped Ding with his homework nor forced him to participate in training courses.
但是,鄒翃燕不會為丁丁的家庭作業(yè)提供幫助,也不強(qiáng)迫他參加培訓(xùn)課程。
Thanks to his mother's intense nurturing, Ding graduated from the College of Environmental Science and Engineering of Peking University, and then enrolled in the Law School of Peking University in the same year.
多虧了媽媽的強(qiáng)化栽培,丁丁從北京大學(xué)環(huán)境科學(xué)與工程學(xué)院畢業(yè),隨后同年被北京大學(xué)法學(xué)院錄取。
In March 2024, Ding was admitted by the Law School of Harvard University after working as a lawyer for a year.
2024年3月,在擔(dān)任律師一年后,丁丁被哈佛大學(xué)法學(xué)院錄取。
"I've never dared to apply for Harvard University, but my mom always encouraged me to give it a try. Whenever I hesitate, she is always there guiding me," said Ding.
丁丁說道:“我不敢申請哈佛大學(xué),但是我的媽媽一直鼓勵(lì)我試一試。在我猶豫不決的時(shí)候,她總是指導(dǎo)我。”