倫敦咖啡店禁止顧客穿雪地靴
A coffee shop in East London has provoked outrage after banning Ugg boots and referring to them as slag wellies.
英國(guó)倫敦東區(qū)一家咖啡店禁止顧客穿Ugg雪地靴入店,并稱(chēng)其為“渣鞋”,這一舉動(dòng)激起了眾怒。
Brick Lane Coffee in Shoreditch, East London, slated the popular Australian brand on a chalkboard outside its shop earlier this week, with the message: 'Sorry no Uggs (slag wellies)'.
近日,這家位于新興文藝區(qū)Shoreditch的“磚巷”咖啡店在店門(mén)口的黑板上寫(xiě)下了一則關(guān)于澳大利亞著名品牌Ugg的提示:“對(duì)不起,穿Uggs(渣鞋)者不得入內(nèi)”。
Passers-by took to Twitter to express their anger and it's not the first time The Goswell Road establishment has caused controversy.
路人們隨即開(kāi)始在推特上表達(dá)他們的憤怒,這家位于高斯維爾路上的咖啡店已經(jīng)不是第一次引起這樣的爭(zhēng)議了。
Earlier this year it prompted a similar response with a sign saying 'sorry, no poor people' and another that read 'please don't feed the crackies,' referring to drug addicts.
今年早些時(shí)候,“磚巷”咖啡店曾推出“對(duì)不起,窮人勿進(jìn)”和“請(qǐng)不要喂那些吸毒者”的標(biāo)語(yǔ)。
Brick Lane Coffee are known for their provocative chalk board signs.
“磚巷”咖啡店以其極具挑釁意味的黑板粉筆標(biāo)語(yǔ)而聞名。
Previous offerings include: 'One coffee a day keeps Ebola away,' and 'No Northerners (you couldn't afford it anyway).'
先前的標(biāo)語(yǔ)包括:“一天一咖啡,埃博拉遠(yuǎn)離你”和“北方人不得入內(nèi)(反正你買(mǎi)不起)”。
The independent retailer was unapologetic about the latest row.
這家獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的咖啡店不愿為其引發(fā)爭(zhēng)議的新標(biāo)語(yǔ)道歉。
In a statement, a spokeswoman said:'This criticism is a lot less than the support we get. Our shop is full of happy customers.
在一份聲明中,一位女發(fā)言人說(shuō):“我們得到的支持比批評(píng)多多了,我們店里滿是快樂(lè)的顧客。
'All this kind of faux outrage does is give us further publicity.'
“這樣的批評(píng)讓我們的知名度更高了。”
A coffee shop in East London has provoked outrage after banning Ugg boots and referring to them as slag wellies.
英國(guó)倫敦東區(qū)一家咖啡店禁止顧客穿Ugg雪地靴入店,并稱(chēng)其為“渣鞋”,這一舉動(dòng)激起了眾怒。
Brick Lane Coffee in Shoreditch, East London, slated the popular Australian brand on a chalkboard outside its shop earlier this week, with the message: 'Sorry no Uggs (slag wellies)'.
近日,這家位于新興文藝區(qū)Shoreditch的“磚巷”咖啡店在店門(mén)口的黑板上寫(xiě)下了一則關(guān)于澳大利亞著名品牌Ugg的提示:“對(duì)不起,穿Uggs(渣鞋)者不得入內(nèi)”。
Passers-by took to Twitter to express their anger and it's not the first time The Goswell Road establishment has caused controversy.
路人們隨即開(kāi)始在推特上表達(dá)他們的憤怒,這家位于高斯維爾路上的咖啡店已經(jīng)不是第一次引起這樣的爭(zhēng)議了。
Earlier this year it prompted a similar response with a sign saying 'sorry, no poor people' and another that read 'please don't feed the crackies,' referring to drug addicts.
今年早些時(shí)候,“磚巷”咖啡店曾推出“對(duì)不起,窮人勿進(jìn)”和“請(qǐng)不要喂那些吸毒者”的標(biāo)語(yǔ)。
Brick Lane Coffee are known for their provocative chalk board signs.
“磚巷”咖啡店以其極具挑釁意味的黑板粉筆標(biāo)語(yǔ)而聞名。
Previous offerings include: 'One coffee a day keeps Ebola away,' and 'No Northerners (you couldn't afford it anyway).'
先前的標(biāo)語(yǔ)包括:“一天一咖啡,埃博拉遠(yuǎn)離你”和“北方人不得入內(nèi)(反正你買(mǎi)不起)”。
The independent retailer was unapologetic about the latest row.
這家獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的咖啡店不愿為其引發(fā)爭(zhēng)議的新標(biāo)語(yǔ)道歉。
In a statement, a spokeswoman said:'This criticism is a lot less than the support we get. Our shop is full of happy customers.
在一份聲明中,一位女發(fā)言人說(shuō):“我們得到的支持比批評(píng)多多了,我們店里滿是快樂(lè)的顧客。
'All this kind of faux outrage does is give us further publicity.'
“這樣的批評(píng)讓我們的知名度更高了。”