英語(yǔ)四級(jí)改革后段落翻譯樣題
Part Ⅳ Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)是紀(jì)念古代 詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。中秋節(jié)是觀賞滿(mǎn)月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿(mǎn),象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年,除了常見(jiàn)的家禽和肉類(lèi)之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。
參考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the 1 new year cake .
難點(diǎn)精析
■ 1.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為T(mén)raditional Chinese holiday meals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holiday meals , 即可,翻譯時(shí)注意中國(guó)的和傳統(tǒng)的順序。
2.紀(jì)念:翻譯為介詞短語(yǔ)in memory of,修飾前面的a day。
■ 3.賽龍舟:翻譯為hold dragon boat races,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。
4.觀賞滿(mǎn)月:滿(mǎn)月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征著家庭團(tuán)聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)is a symbol for,也可以用動(dòng)詞symbolize表示,家庭團(tuán)聚翻譯: 為 family reunion 即可。
Part Ⅳ Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國(guó)的端午節(jié)是紀(jì)念古代 詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子。中秋節(jié)是觀賞滿(mǎn)月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿(mǎn),象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年,除了常見(jiàn)的家禽和肉類(lèi)之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。
參考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meat, people
cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the 1 new year cake .
難點(diǎn)精析
■ 1.中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為T(mén)raditional Chinese holiday meals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holiday meals , 即可,翻譯時(shí)注意中國(guó)的和傳統(tǒng)的順序。
2.紀(jì)念:翻譯為介詞短語(yǔ)in memory of,修飾前面的a day。
■ 3.賽龍舟:翻譯為hold dragon boat races,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。
4.觀賞滿(mǎn)月:滿(mǎn)月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征著家庭團(tuán)聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)is a symbol for,也可以用動(dòng)詞symbolize表示,家庭團(tuán)聚翻譯: 為 family reunion 即可。