八善原則之善插原則
這里的相關話語分為兩種:插入語和引用。插入語是一種很實用的寫法,易學易用,并且能夠掩蓋作者的短暫的詞窮。插入語用起來簡單,但效果卻不同凡響:有時表示說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起讀者的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子與前面的語句銜接得更緊密一些。在這里,我們只需要記住插入語的兩個特性,即可應用得易如反掌: 1.形式上,插入語兩端必須有逗號,以區(qū)別于其他句子成分。 2.內(nèi)容上,插入語插在句子中,不影響原句的主謂結構。 插入語大體上可以應用于以下場景: ①非限制性定語從句: The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties. 那個將此作為自己的事業(yè)的專家,他本人就承擔起在儀式和宴會上燃放煙花爆竹的責任。 ②個人觀點: To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides. 終結這個嚴重的問題,依我之見,需要各方面的努力。 ③轉折: Other people, nevertheless, stand on a different ground. 但是,其他人卻站在不同的立場上。 ④程度上的遞進: The task is very difficult, besides, time presses. 任務艱巨,而且時間緊迫。 再來就是純粹的引用。名言、資訊、文獻、報告等等,都能在寫作中應用得到。這里我們僅以名人名言為例進行說明。 約翰萬斯 切尼曾經(jīng)說過:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直譯過來就是眼中若無淚,心何見彩虹,相當于中國兩句著名的唐詩:若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。這句優(yōu)美的名言如果作為引用插在文章中,就需要我們懂得如何善插引文中使用插入語。你可以試著說: The soul, once said by John Vance Cheney, would have no rainbow had the eyes no tears. 若非一番寒徹骨,正如約翰萬斯切尼所言,哪得梅花撲鼻香。 或者: The soul would have no rainbow had the eyes no tears, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity. 若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香,正如約翰萬斯切尼所言,它闡釋了逆境的重要性。 因此,在這里筆者特別要提醒大家:一、盡量不要引用大家過于耳熟能詳?shù)乃滋酌灾V語;二、不要張冠李戴,若未想起來是誰所言,可以巧妙轉化,變成非限制性定語從句,which was well known to us,。
這里的相關話語分為兩種:插入語和引用。插入語是一種很實用的寫法,易學易用,并且能夠掩蓋作者的短暫的詞窮。插入語用起來簡單,但效果卻不同凡響:有時表示說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起讀者的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子與前面的語句銜接得更緊密一些。在這里,我們只需要記住插入語的兩個特性,即可應用得易如反掌: 1.形式上,插入語兩端必須有逗號,以區(qū)別于其他句子成分。 2.內(nèi)容上,插入語插在句子中,不影響原句的主謂結構。 插入語大體上可以應用于以下場景: ①非限制性定語從句: The specialist himself, who makes this his career, takes the responsibilities of letting off firecrackers on ceremonies and parties. 那個將此作為自己的事業(yè)的專家,他本人就承擔起在儀式和宴會上燃放煙花爆竹的責任。 ②個人觀點: To put such a serious problem to an end, in my mind, calls for the efforts from all sides. 終結這個嚴重的問題,依我之見,需要各方面的努力。 ③轉折: Other people, nevertheless, stand on a different ground. 但是,其他人卻站在不同的立場上。 ④程度上的遞進: The task is very difficult, besides, time presses. 任務艱巨,而且時間緊迫。 再來就是純粹的引用。名言、資訊、文獻、報告等等,都能在寫作中應用得到。這里我們僅以名人名言為例進行說明。 約翰萬斯 切尼曾經(jīng)說過:The soul would have no rainbow had the eyes no tears,直譯過來就是眼中若無淚,心何見彩虹,相當于中國兩句著名的唐詩:若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香。這句優(yōu)美的名言如果作為引用插在文章中,就需要我們懂得如何善插引文中使用插入語。你可以試著說: The soul, once said by John Vance Cheney, would have no rainbow had the eyes no tears. 若非一番寒徹骨,正如約翰萬斯切尼所言,哪得梅花撲鼻香。 或者: The soul would have no rainbow had the eyes no tears, once said by John Vance Cheney, tells us the significance of adversity. 若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香,正如約翰萬斯切尼所言,它闡釋了逆境的重要性。 因此,在這里筆者特別要提醒大家:一、盡量不要引用大家過于耳熟能詳?shù)乃滋酌灾V語;二、不要張冠李戴,若未想起來是誰所言,可以巧妙轉化,變成非限制性定語從句,which was well known to us,。