四級考試寫作提高資料匯總26
55. From what has been discussed above, we may safely draw a conclusion that part-time job can produce a far-reaching impact on students and they should be encouraged to take part-time job, which will benefit students and their family, even the society as a whole.
通過上面的討論,我們不難得出結(jié)論:業(yè)余工作對學(xué)生們會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,我們應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生從事業(yè)余工作,這將有利于學(xué)生和他們的家庭,甚至整個(gè)社會。
56. These days, people in growing numbers are beginning to complain that work is more stressful and less leisurely than in past. Many experts point out that, along with the development of modern society, it is an inevitable result and there is no way to avoid it.
現(xiàn)在,越來越多的人們開始抱怨工作比以前更有壓力。許多專家指出這是現(xiàn)代社會發(fā)展必然的結(jié)果,無法避免。
57. It is widely acknowledged that computer and other machines have become an indispensable part of our society, which make our life and work more comfortable and less laborious.
人們普遍認(rèn)為計(jì)算機(jī)和其他機(jī)器已經(jīng)成為我們社會必不可少的一部分。它們使我們的生活更舒適,減少了大量勞動(dòng)
58. At the same time, along with the benefits of such machines, employees must study knowledge involved in such machines so that they are able to
l ever be ours.
58. by doing結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是通過,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。
The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.
59. 下面例句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常復(fù)雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。
No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.
55. From what has been discussed above, we may safely draw a conclusion that part-time job can produce a far-reaching impact on students and they should be encouraged to take part-time job, which will benefit students and their family, even the society as a whole.
通過上面的討論,我們不難得出結(jié)論:業(yè)余工作對學(xué)生們會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,我們應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生從事業(yè)余工作,這將有利于學(xué)生和他們的家庭,甚至整個(gè)社會。
56. These days, people in growing numbers are beginning to complain that work is more stressful and less leisurely than in past. Many experts point out that, along with the development of modern society, it is an inevitable result and there is no way to avoid it.
現(xiàn)在,越來越多的人們開始抱怨工作比以前更有壓力。許多專家指出這是現(xiàn)代社會發(fā)展必然的結(jié)果,無法避免。
57. It is widely acknowledged that computer and other machines have become an indispensable part of our society, which make our life and work more comfortable and less laborious.
人們普遍認(rèn)為計(jì)算機(jī)和其他機(jī)器已經(jīng)成為我們社會必不可少的一部分。它們使我們的生活更舒適,減少了大量勞動(dòng)
58. At the same time, along with the benefits of such machines, employees must study knowledge involved in such machines so that they are able to
l ever be ours.
58. by doing結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)的意思是通過,但翻譯實(shí)踐中不能拘泥于這種釋義,不少情況下需要靈活變通。
The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.
59. 下面例句為一倒裝句,主語很長,而且又含有非常復(fù)雜的句型。這是以形容詞作表語的倒裝,翻譯實(shí)踐中多把倒裝部分譯到最前面。
No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.