大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)精選
【導(dǎo)語(yǔ)】英語(yǔ)網(wǎng)為大家整理了大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí),希望大家多做練習(xí),提前為12月的考試打好基礎(chǔ)。預(yù)祝大家取得好成績(jī)!
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):國(guó)際貿(mào)易
國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4 萬(wàn)家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國(guó)500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000 家。// 我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//
【參考譯文】
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):上海菜
上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為本幫菜,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,本幫菜具有色,香,味三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心南翔小籠和特色菜松鼠鮭魚。//南翔小籠是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。松鼠鮭魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)松鼠鮭魚之后,我們常常驚訝于松鼠的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加形這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//
【參考譯文】
Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes color, aroma and taste as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called Squirrel-Shaped Mandarin Fish.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus appearance as the fourth element.
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):武術(shù)
武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作?,F(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//
【參考譯文】
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):環(huán)境惡化
過(guò)去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái) 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬(wàn)多種。//
【參考譯文】
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the worlds population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.//
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):核能
中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。
2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2023年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。
隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。
【參考譯文】
China should further develop its nuclear power/energy, because/since nuclear power accounts for only 2% of the gross electrical power. This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
After the accident of Japans nuclear plant in March 2011, the exploration of nuclear power in China has been suspended. China also halted/stopped approving new nuclear power stations and a nationwide safety inspection for all nuclear stations were carried out. China did not restart its approval of nuclear plants until October, 2023.
With the improvement/enhancement of technology and security measures, the possibilities/ likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.
/*頁(yè)面中表格樣式*/.smalltb{border-top:1px solid #DFDFDF;border-left:1px solid #DFDFDF;}.smalltb td{border-right:1px solid #DFDFDF;border-bottom:1px solid #DFDFDF; padding:6px; text-align:left; font-size:14px; line-height:1.2;}.smalltb .biaoti{ font-weight:bold; text-align:center; background-color:ffffff;color:#000000} 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)精選 1 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):國(guó)際貿(mào)易 2 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):上海菜 3 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):武術(shù) 4 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):環(huán)境惡化 5 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):核能 6 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì) 7 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):中秋節(jié) 8 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):重陽(yáng)節(jié) 9 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):清明節(jié) 10 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):絲綢之路 更多資料請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)網(wǎng)小學(xué)頻道
【導(dǎo)語(yǔ)】英語(yǔ)網(wǎng)為大家整理了大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí),希望大家多做練習(xí),提前為12月的考試打好基礎(chǔ)。預(yù)祝大家取得好成績(jī)!
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):國(guó)際貿(mào)易
國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)4 萬(wàn)家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國(guó)500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過(guò)1000 家。// 我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//
【參考譯文】
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):上海菜
上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為本幫菜,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,本幫菜具有色,香,味三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心南翔小籠和特色菜松鼠鮭魚。//南翔小籠是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。松鼠鮭魚色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過(guò)松鼠鮭魚之后,我們常常驚訝于松鼠的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加形這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//
【參考譯文】
Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes color, aroma and taste as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called Squirrel-Shaped Mandarin Fish.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus appearance as the fourth element.
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):武術(shù)
武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作。現(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛(ài)好者也與日俱增。//
【參考譯文】
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):環(huán)境惡化
過(guò)去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問(wèn)題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問(wèn)題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問(wèn)題。據(jù)預(yù)測(cè),未來(lái) 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬(wàn)多種。//
【參考譯文】
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the worlds population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.//
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):核能
中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。
2011年3月日本核電站事故后,中國(guó)的核能開(kāi)發(fā)停了下來(lái),中止審批新的核電站,并開(kāi)展全國(guó)性的核安全檢查。到2023年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。
隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說(shuō),核能是可以安全開(kāi)發(fā)和利用的。
【參考譯文】
China should further develop its nuclear power/energy, because/since nuclear power accounts for only 2% of the gross electrical power. This percentage ranks the 30th in the list of countries with nuclear power, and this figure is almost the least/lowest.
After the accident of Japans nuclear plant in March 2011, the exploration of nuclear power in China has been suspended. China also halted/stopped approving new nuclear power stations and a nationwide safety inspection for all nuclear stations were carried out. China did not restart its approval of nuclear plants until October, 2023.
With the improvement/enhancement of technology and security measures, the possibilities/ likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.
/*頁(yè)面中表格樣式*/.smalltb{border-top:1px solid #DFDFDF;border-left:1px solid #DFDFDF;}.smalltb td{border-right:1px solid #DFDFDF;border-bottom:1px solid #DFDFDF; padding:6px; text-align:left; font-size:14px; line-height:1.2;}.smalltb .biaoti{ font-weight:bold; text-align:center; background-color:ffffff;color:#000000} 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí)精選 1 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):國(guó)際貿(mào)易 2 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):上海菜 3 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):武術(shù) 4 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):環(huán)境惡化 5 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):核能 6 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì) 7 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):中秋節(jié) 8 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):重陽(yáng)節(jié) 9 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):清明節(jié) 10 大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯專項(xiàng)練習(xí):絲綢之路 更多資料請(qǐng)關(guān)注英語(yǔ)網(wǎng)小學(xué)頻道