雅思口語:中文俗語用英文怎么說

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

雅思口語:中文俗語用英文怎么說

  雅思口語:中文俗語用英文怎么說

  1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.

  這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is a long movie line.」

  不過在詩詞用語 里,老外也有使用:「a sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

  可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」

  2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.

  這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:

  Many families have skeletons in the closet.

  或者說:

  Every family has its own source of shame.

  說白些,就是:

  Every family has its own problem.

  3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.

  老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:

  All good things come to an end.

  假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:

  Eventually, all bosom friends will drift apart.

  4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

  這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:

  Worship God every day; not just in times of adversity.

  對學生也可以說:

  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.

  5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dogs flesh. 或 He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat.

  這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:

  He applied bait-and-switch tactics in business.  

  This store uses bait and switch policy.

  或者簡單的說:

  Let the buyer be aware! ; 或 Say one thing and do another.

  6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

  這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:

  A word once let go cannot be recalled.

  或者說:

  You can not take back what you have said.

  7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.

  老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:

  Careless talk leads to trouble. ; 或 The less said the better.

  甚至也可以說:

  Shut the mouth and open the eyes.

  

  雅思口語:中文俗語用英文怎么說

  1. 人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.

  這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There is a large crowd of people.」如果看到電影院門前大排長龍,也只說:「There is a long movie line.」

  不過在詩詞用語 里,老外也有使用:「a sea of faces」,頗有咱們「人山人海」的味道。例如:

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.

  可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」

  2. 家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot.

  這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:

  Many families have skeletons in the closet.

  或者說:

  Every family has its own source of shame.

  說白些,就是:

  Every family has its own problem.

  3. 天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.

  老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:

  All good things come to an end.

  假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:

  Eventually, all bosom friends will drift apart.

  4. 平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

  這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:

  Worship God every day; not just in times of adversity.

  對學生也可以說:

  If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.

  5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dogs flesh. 或 He hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat.

  這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會「反感」,因為狗是他們最愛的寵物,不過老外倒有相近的說法:

  He applied bait-and-switch tactics in business.  

  This store uses bait and switch policy.

  或者簡單的說:

  Let the buyer be aware! ; 或 Say one thing and do another.

  6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

  這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:

  A word once let go cannot be recalled.

  或者說:

  You can not take back what you have said.

  7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.

  老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:

  Careless talk leads to trouble. ; 或 The less said the better.

  甚至也可以說:

  Shut the mouth and open the eyes.

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 在线中文字幕网站| 日本日本熟妇中文在线视频| 国产成人aaa在线视频免费观看| 久久精品国产亚洲AV果冻传媒| 高h视频在线观看| 成年网站在线看| 免费少妇a级毛片人成网| 97久久精品人人澡人人爽| 欧美国产亚洲精品高清不卡| 国产女人嗷嗷叫| 中国一级特黄aa毛片大片| 男女免费观看在线爽爽爽视频| 国产精品视频二区不卡| 亚洲三级在线看| 色妞色视频一区二区三区四区| 女人扒开屁股桶爽30分钟| 亚洲日韩av无码中文| 黄瓜视频在线观看| 性xxxxfreexxxxx国产| 亚洲欧美日韩综合一区| 成人福利视频导航| 成人a一级试看片| 亚洲成人在线网| 野花社区在线播放| 女人被男人桶爽| 亚洲av永久无码精品天堂久久| 色婷婷久久综合中文网站| 天堂а√在线最新版在线8| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 老子影院午夜伦不卡手机| 在线免费观看韩国a视频| 久久综合九色综合网站| 精品午夜福利1000在线观看| 国产精品日本一区二区在线播放 | 四虎免费影院ww4164h| 97久久精品一区二区三区| 日美欧韩一区二去三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天 | japanese国产在线观看| 欧美一级黄色片在线观看| 四虎影视成人永久在线观看|