高中英語語法-批準某市為沿海開放城市的表達
批準某市為沿海開放城市的表達
有人把1987 年國務院批準唐山市為沿海經濟開放城市這個句子翻譯成:In 1987,the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone.
這里有四個問題:第一,把中國的國務院譯成了美國的國務院;第二,approve to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個形容詞的排列不當;第四,zone 這個詞在這里不妥。
后來有人對這個句子進行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987,the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.可是這個譯文中仍然存在兩個不妥之處:一是 approve being 的用法也不成立;二是coastal economy 的意思走了樣,沿海經濟僅僅相對內陸經濟而言,是指具有沿海地區特色的經濟,如捕漁業、深海養殖業、造船業、海洋運輸業等,這與原文意思不符。
其實,這個句子的翻譯方法很多,不下十余種:
In 1987,the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve of becoming這種說法只適合口頭表達,不宜作為正式的書面語言)
In 1987,the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated(as)a development area.)
如果要突出唐山這個地名,還可以用被動語態的形式:Tangshang was designated(as)a coastal city of open economy by the State Council in 1987.
上面的例子說明,即使是一個比較簡單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的三多精神。
中國日報網站丁衡祁
批準某市為沿海開放城市的表達
有人把1987 年國務院批準唐山市為沿海經濟開放城市這個句子翻譯成:In 1987,the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone.
這里有四個問題:第一,把中國的國務院譯成了美國的國務院;第二,approve to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個形容詞的排列不當;第四,zone 這個詞在這里不妥。
后來有人對這個句子進行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987,the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.可是這個譯文中仍然存在兩個不妥之處:一是 approve being 的用法也不成立;二是coastal economy 的意思走了樣,沿海經濟僅僅相對內陸經濟而言,是指具有沿海地區特色的經濟,如捕漁業、深海養殖業、造船業、海洋運輸業等,這與原文意思不符。
其實,這個句子的翻譯方法很多,不下十余種:
In 1987,the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve of becoming這種說法只適合口頭表達,不宜作為正式的書面語言)
In 1987,the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated(as)a development area.)
如果要突出唐山這個地名,還可以用被動語態的形式:Tangshang was designated(as)a coastal city of open economy by the State Council in 1987.
上面的例子說明,即使是一個比較簡單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的三多精神。
中國日報網站丁衡祁