高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(二)

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(二)

  電影片名翻譯的基本原則(二)

    3.審美價(jià)值原則

    片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。

    實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。

    煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:

    Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢(mèng)

    Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢

    Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子

    煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。

    頭韻和押韻也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺(tái)生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。

    煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。

    由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動(dòng)聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當(dāng)家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。

    實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實(shí)的謊言,對(duì)照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學(xué)習(xí)。

    4.商業(yè)價(jià)值原則

    電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎(jiǎng),在國際上享有盛譽(yù),保留小說原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺(tái)灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

    商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風(fēng)流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網(wǎng)絡(luò)驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺(tái)譯絕地任務(wù)也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。

    為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。

    請(qǐng)觀察以下譯例:

    Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,

    Piano 加詞譯為鋼琴別戀,

    the Independence Day 增詞譯為獨(dú)立日烽火,

    the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客

    She is So Lovely 減譯為可人兒,

    In the heat of the Night 減為炎夜。

    意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。

    有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。

    如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運(yùn)辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值,可謂不可多得的佳譯。

    此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

    通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

    VOA慢速英語網(wǎng)

  [1][2]

  電影片名翻譯的基本原則(二)

    3.審美價(jià)值原則

    片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。

    實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。

    煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:

    Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢(mèng)

    Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢

    Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子

    煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。

    頭韻和押韻也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺(tái)生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。

    煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。

    由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動(dòng)聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當(dāng)家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。

    實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實(shí)的謊言,對(duì)照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學(xué)習(xí)。

    4.商業(yè)價(jià)值原則

    電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎(jiǎng),在國際上享有盛譽(yù),保留小說原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺(tái)灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。

    商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風(fēng)流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網(wǎng)絡(luò)驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺(tái)譯絕地任務(wù)也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。

    為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。

    請(qǐng)觀察以下譯例:

    Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,

    Piano 加詞譯為鋼琴別戀,

    the Independence Day 增詞譯為獨(dú)立日烽火,

    the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客

    She is So Lovely 減譯為可人兒,

    In the heat of the Night 減為炎夜。

    意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。

    有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。

    如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運(yùn)辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值,可謂不可多得的佳譯。

    此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。

    通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

    VOA慢速英語網(wǎng)

  [1][2]

信息流廣告 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 社區(qū)團(tuán)購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 石家莊論壇 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營
主站蜘蛛池模板: 伊人久久久大香线蕉综合直播| 成人免费在线视频| 国产新疆成人a一片在线观看| 亚洲日韩在线中文字幕综合 | 最近中文字幕2019高清视频| 国产精品第5页| 亚洲日韩精品无码专区网址| 91精品啪在线观看国产18| 波多野结衣作品大全| 国语自产拍天天在线| 亚洲福利视频一区二区三区| 91亚洲精品视频| 欧美国产成人在线| 国产精品999| 亚洲人成伊人成综合网久久久| 69av在线视频| 欧美黑人又粗又大久久久| 天堂网在线.www天堂在线资源| 伊人不卡久久大香线蕉综合影院 | 日本大片免费一级| 国产成人精品一区二区三区| 久章草在线精品视频免费观看| 欧美黑人两根巨大挤入| 日韩一级片在线观看| 国产在线无码视频一区二区三区 | 99精品一区二区免费视频| 猫咪www免费人成网站| 奇米视频888| 亚洲男人天堂2022| 5╳社区视频在线5sq| 最新中文字幕免费视频| 国产在线一区二区| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 美女毛片一区二区三区四区| 性色av一区二区三区| 亚洲精品理论电影在线观看| 99热这里只有精品免费播放| 欧美乱大交xxxxxbbb| 国产大片黄在线观看| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 精品国产免费人成网站|