高中英語語法-電影片名翻譯的基本原則(二)
電影片名翻譯的基本原則(二)
3.審美價(jià)值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。
煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢(mèng)
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺(tái)生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動(dòng)聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當(dāng)家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實(shí)的謊言,對(duì)照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學(xué)習(xí)。
4.商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎(jiǎng),在國際上享有盛譽(yù),保留小說原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺(tái)灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風(fēng)流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網(wǎng)絡(luò)驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺(tái)譯絕地任務(wù)也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請(qǐng)觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,
Piano 加詞譯為鋼琴別戀,
the Independence Day 增詞譯為獨(dú)立日烽火,
the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客
She is So Lovely 減譯為可人兒,
In the heat of the Night 減為炎夜。
意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運(yùn)辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
VOA慢速英語網(wǎng)
[1][2]
電影片名翻譯的基本原則(二)
3.審美價(jià)值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對(duì)待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)于觀眾。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句。
煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢(shì),選詞精當(dāng),意境深遠(yuǎn),切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Cant Take It With You「譯一」你無法帶走 ;「譯二」浮生若夢(mèng)
Ex2:A Man from Snowy River「譯一」來自雪河的人 ;「譯二」雪河男子漢
Ex3:Ordinary People「譯一」普通人 ;「譯二」凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為天外天(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire 譯為生死豪情(抑揚(yáng)),Singing in the Rain 譯為雨中曲(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將芳草碧連天(1987)譯為the Green Green Grass of Home,大輪回譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺(tái)生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當(dāng),言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為情惑,the Strange Tale 譯為奇談,Intolerance 譯為黨同伐異,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動(dòng)聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:與狼共舞(Dances with Wolves),小鬼當(dāng)家(Home Alone),阿甘正傳(Forest Gump)偷天陷阱 (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護(hù)花傾情(the Bodyguard), 翻譯風(fēng)波(The Interpreter)等。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為郎心如鐵,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為好人寥寥,反義法將True Lies 譯為真實(shí)的謊言,對(duì)照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為大亨小傳舊寵新歡鐵漢柔腸等,都值得我們學(xué)習(xí)。
4.商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)當(dāng)然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標(biāo)題,引起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達(dá)捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時(shí)代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學(xué)獎(jiǎng),在國際上享有盛譽(yù),保留小說原題對(duì)歐美觀眾很有吸引力。而香港當(dāng)?shù)赜^眾對(duì)小說知之甚少,若直譯為英國病人,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為別問我是誰,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當(dāng)?shù)赜^眾喜愛。而臺(tái)灣譯名英倫情人,VCD譯名亂世情天也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價(jià)值的另一體現(xiàn)是片名強(qiáng)調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為一夜風(fēng)流,Sister Act譯為修女也瘋狂,the Net網(wǎng)絡(luò)驚魂,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險(xiǎn)片The Rock 的大陸譯名勇闖奪命島,港譯石破天驚,臺(tái)譯絕地任務(wù)也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達(dá)到以上兩方面目的,商業(yè)價(jià)值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,得意忘形,甚至可以以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。
請(qǐng)觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作碧血黃沙,
Piano 加詞譯為鋼琴別戀,
the Independence Day 增詞譯為獨(dú)立日烽火,
the Three Musketeers 增詞譯豪情三劍客
She is So Lovely 減譯為可人兒,
In the heat of the Night 減為炎夜。
意譯后都形神兼?zhèn)洌匀毁N切。
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實(shí)主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運(yùn)辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為蕓蕓眾生,暗含人鼠之間的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學(xué)中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為地火危城,Ghost 譯為人鬼情未了,Patch Adams 譯為妙手真情;If Looks Could Kill譯為后窗艷影;Shark Tale 鯊魚黑幫 黃飛鴻譯為Once Upon a Time in China,省港旗兵譯為Long Arm of the Law,縱橫四海譯作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
VOA慢速英語網(wǎng)
[1][2]